![]() Товарищи, подскажите, пожалуйста, как адекватно перевести на английский "породистый", "породистая внешность", "видна порода", когда мы говорим о человеке.
То есть, понимаете, мне не нужно в животноводческом смысле слова. Я имею в виду что-то вроде "благородного", человека, на лице которого отражено его происхождение и воспитание, но в хорошем смысле. Опять-таки "noble" по ощущениям немного не подходит. 1 ноября 2014
1 |
![]() |
flamarina Онлайн
|
Cherry,
Такого рода, когда handsome сказать ещё получится, а beautiful уже нет. Но лицо очень характерное, просто собирательный портрет. Чем не подходят... Тем, что надо одновременно намекнуть на наследственные черты (именно наследственные, а не просто "вот такой он хороший") - и дать понять, что это говорится, как комплимент, а не как "ну и рожа у тебя, Шарапов". Альтра, вот clean in the bone кажется очень близким к сути. Если так правда говорят, то вот оно! Pure-bred слегка биологично, нет? Вроде "чистой линии" |
![]() |
Altra Realta Онлайн
|
Сlean in the bone = благородная стать, что-то в этом роде. Спросила свою подругу-нейтива, но она пока оффлайн.
|
![]() |
flamarina Онлайн
|
Альтра, ну тогда это точно подходит!
(Вспомнила, некоторые упоротые переводчики так и пишут "благородная кость") |
![]() |
|
в русском есть выражение "белая кость" с соответствующим смыслом
|