Коллекции загружаются
Вечер добрый.
При переводе фика возник вопрос как перевести фразу "going to see a man about a dog" Эта фраза произносится,когда тебе нужно уйти куда-то и при этом тебе не хочется объяснять причину. По сути это аналог выражения "припудрить носик" но только применяется не в смысле отойти в туалет, а вообще... уйти, так скажем. Так вот - кто-нибудь знает аналоги выражения "припудрить носик", но в той ситуации, когды вы идете по улице и хотите попрощаться не объясняя причины? ссылка на словарь #вопрос #переводческое 22 ноября 2014
|
поисковик
Согласен. Код в пролёте. Тогда, может быть, "человек с проблемой"? |
В одном словаре перевели "Мне нужно пойти поискать ежиков")))
А по идее это "выгулять собачку"? |
Magla, изначально вроде значило пойти сделать ставку.
(Я спросила про Сириуса, когда уже сама добралась до фанфика и увидела, что про Сириуса там что-то есть, думала, может, он там вписан в сюжет. Но нет). |
Таки я всегда в таких случаях просто говорю, что мне нужно идти ("Ой, побегу, некогда" - моя коронная фраза))
|
Я первоначально еще предполагал:
- Ну я пойду. У меня еще цветы не накормлены и рыбки не политы. 3 |
С точностью до неловкой формулировки, идея вашего перевода мне нравится.
|
плот вроде интересный, почитаем на досуге
|
Да, про рыбки и цветы - очень даже, но тут еще важно, кому говорить. В контексте можно ввернуть что-нибудь про семь розовых кустов или еще что)
|
А если перевести буквально? Все равно ведь потом обыгрывается, и даётся точная информация, что это идиома и как ещё понимать.
|