↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Скарапея Змея
13 декабря 2014
Aa Aa
Прочитала третью главу Взгляда наискосок - насладилась окосевшей логикой.
Итак, ГП хочет убить Рона за предательство. Однако он никогда не считал его другом, использовал в своих интересах, точнее использовал его родственные связи. Не уважал, не симпатизировал, не испытывал дружеских чувств, однако Рон что-то ухитрился предать. Напоминает ситуацию - женился на шлюхе, потому что с ней не нужно стесняться, и возмущается, застав в кровати голого мужика. Я не буду разбирать, правда ли Рон таков, каким его представляет данный ГП. Это не важно. Вопрос к здравому смыслу - какого... ты с таким дружишь? Ах, ради братьев! Так какие претензии к Рону? Он тоже с тобой ради выгоды - квиты. Не так себя вел в процессе поиска крестражей? - что ж логичный и здравомыслящий подходящих в отряд не набрал? Появляется подозрение, что с подобным ... никто бы не пошёл. Кроме напуганной в первой главе Грейджер и неподходящего Рона.
В целом, данный ГП отчаянно расписывает, какой он рациональный, аж до цинизма. Угу. Только от окружающих почему-то требует личной преданности и нерасуждающей веры в него. Даже Рона намеревается пощадить ради его матери Молли Уизли, единственной проявившей к ГП материнские чувства, и Гермионы - своего самого преданного друга. Что и требовалось доказать - Автор для чего-то выдает параноидальный бред Тома за логику Гарри.
#осторожноБармаглот
13 декабря 2014
3 комментариев из 18
Я о том же. Третья явно чужеродная. Первая могла бы предварять вторую, если бы третья и последующие соответствовали, но так как третья совершенно левая, то и две первые не воспринимаются, как нечто цельное.
Ну да, это три разных драббла. Они в оригинале даже шли в другом порядке, не так, как в переводе. Номер третий шел первым, дальше шел номер первый, потом третий (который переводчик переводить не стал, но Гарри там "за все хорошее" отравил Дамблдора), и номер второй на самом деле был четвертым и пока последним. Жанра "юмор" у этих драбблов нет, как нет и намеков, что англоязычные читатели воспринимают их как-то несерьезно.
Похоже, переводчик пытался слепть цельную историю, для чего и расположил в хронологическом порядке (а с учётом отравления Гарри Дамблдора логика улетает окончательно, я имею в виду разговор на Кинг-Кросс). Я не настолько знаю английский, чтобы почувствовать интонацию, но русский вариант написан с тяжело весной серьёзностью и фанатичной убежденностью.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть