↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Lost-in-TARDIS Онлайн
23 января 2015
Aa Aa
Вопрос: есть такой персонаж, как Charlus Potter. Как лучше переводить его имя: Карлус, Чарлус или для благозвучности перевести как Чарльз?
Я тяготею к последнему, но понятия не имею, как принято в фандоме.

#нужна_помощь #а_ведь_я_должна_учить_матан то есть, аналит
23 января 2015
3 комментариев из 33 (показать все)
Lost-in-TARDIS Онлайн
МТА, традиция перевода? Мой мозг в ауте. Пойду аналит учить, что ли.
Да, в энциклопедиях и школьных учебниках по истории пишут Карл I и Яков I. А "короля Джеймса" я единственный раз встречал в предисловии ко второй части "Мэри Поппинс".
МТА Онлайн
>МТА, традиция перевода?

Как понимаю, дело состоит вот в чем.
Для каждого языка есть определенные правила транслитерации имен собственных.
Но при этом кроме правил есть традиции те или иные имена, названия переводить именно так как принято, как исторически сложилось. Не важно что в оригинале король Чарльз или даже Шарль - будет Карлом и т.п. Исаак Ньютон, но Айзек Азимов (хотя пишется одинаково)...
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть