Коллекции загружаются
ВОПРОСЫ, ЖАЛОБЫ и ПРЕДЛОЖЕНИЯ пишем сюда Пожалуйста, не создавайте новых сообщений с вопросами ко мне. Если вам не нравится техподдержка, то пишите в комментарии данного поста - я читаю. Но лучше задавать вопросы в техподдержку Предложения по улучшению сайта (почитайте чужие, предложите свои): fanfics.reformal.ru 26 февраля 2015
35 |
ReFeRy
Напомню свою позицию: решение скрыть информацию об анонимных переводах было ошибкой и сломало вполне рабочую систему. Предлагаю вновь сделать общедоступной информацию о переводах вне зависимости от анонимности. Мне неоднократно случалось видеть разрешение на перевод, данное примерно в следующей форме: "Да, можете перевести, но только поставьте ссылку". Разумеется, её никто не ставил. Считаю, что не стоит поощрять подобное игнорирование интересов авторов оригиналов. На одном из недавних "долгоиграющих" конкурсов перевод четыре с половиной месяца пролежал без ссылки на оригинал. Не стоит также забывать о том, что после окончания конкурса переводчик может решить не деанониться, и значит, ссылка на оригинал не появится никогда. 6 |
Arianne Martell
flamarina Перенесла в тот тред, где эта тема сейчас обсуждается и откуда и пришло это предложение: https://fanfics.me/message_comment3200322 |
Arianne Martell
Нельзя делать неразличимым перевод перед читателем или авторский текст. А на счет обсуждаемой проблемы я пока своего мнения не сложил, пойду почитаю обсуждение. rational_sith Условия известны заранее. Автор может решить этот вопрос с автором или не участвовать с переводом в конкурсе. InCome Спасибо. Снёс. 1 |
ReFeRy, что делать с теми, кто не соблюдает договорённости? Вопрос вполне конкретный: на текущем конкурсе несколько просили разрешение на перевод и упоминали, что они сошлются на оригинал. Поскольку обсуждение было общедоступным, можно полагать, что это был их единственный канал связи с авторами и никаких дополнительных договорённостей нет.
Могу ли я требовать от организаторов обеспечить проставление ссылок, а в случае отказа - снятие работ с конкурса? 1 |
rational_sith
Я вас сейчас не понимаю. У нас переводы публикуются только при наличии ссылки на оригинал. |
ReFeRy
Эта ссылка в анонимных переводах не видна. Ссылку на оригинал или хотя бы имя автора можно было оставить в поле "от переводчика". Например, так было в моём переводе на "Антологии мистики" и в тексте Ithil на "Экскурсии по галактике". В просьбе на перевод авторы прямым текстом говорили "я сошлюсь на вас", значит, обязаны поставить ссылку. 1 |
rational_sith
Я считаю допустимым временно публиковать перевод без ссылки на оригинал, так как ссылка существует и она точно будет отображаться в будущем, когда перевод перестанет быть анонимным. А дальше вопросы надо предъявлять конкретным переводчикам - это уже их задача договориться с автором, чтобы учитывать этот момент. И их же ответственность, если они в какой-то части договора не исполняют взятые на себя обязательства. 3 |
ReFeRy
она точно будет отображаться в будущем, когда перевод перестанет быть анонимным. Переводчик может не деанониться никогда. Пример: Скованные одной цепьюЕщё анонимные переводы есть не только на конкурсах: Trivia. Для них скрывать информацию об оригинале и вовсе незачем. их же ответственность И в чём она заключается, если не будет никаких действий со стороны ресурса?Поймут ли меня, если я пойду в комментарии к оригиналу и попытаюсь убедить авторов, что переводчики действовали неправильно? 2 |
rational_sith
Убедите переводчиков - в их силах исправиться. |
ReFeRy
На самом деле можно принудительно публиковать ссылку на оригинал без снятия анонимности переводчика. А вы почему-то совмешаете анонимность переводчика и анонимность оригинала (которая нужна только на конкурсы) в один флакон. У вас действительно такой кривой код или вам просто влом делать таймер? 3 |
Синифаз Аграфский
можно принудительно публиковать ссылку на оригинал без снятия анонимности переводчика. Примерно такая система на Фанфиксе и была до июня 2018. |
flamarina Онлайн
|
|
А можно принудительно деанонить переводчиков после конкурса...
|
flamarina
Это будет не вежливо, как мне кажется. |
flamarina Онлайн
|
|
Синифаз Аграфский
А не деанонить текст, который данному персонажу не принадлежит, а взят в использование - вежливо? 4 |
Зоя Воробьева
Не могу сказать за последние конкурсы, но когда-то точно была формулировка с уточнением, что переводы должны быть сделаны специально для конкурса и нигде ранее не публиковаться. Переводы, а не сами фанфики. 1 |
ReFeRy
Убедите переводчиков - в их силах исправиться. Мнения разделились. Часть переводчиков согласилась с предложением, другая - нет. Один из отказавшихся переводчиков считает проставление подобной ссылки деаноном, поскольку его ник можно найти в комментариях к оригиналу. Я деаноном это не считаю. Какова точка зрения администрации? Я вижу несколько вариантов: 1) Если это не деанон, то ссылки на оригинал могут указывать не только авторы, но и все желающие. 2) Если это деанон, то перевод должны снимать с конкурса по запросу любого, кто найдёт оригинал. |
rational_sith
Я имел ввиду - убедить переводчиков не оставлять анонимность после конкурса. И ничего более. В остальном порядок проведения конкурсов с анонимными переводами уже установлен и прекрасно выражает позицию администрации. |
ReFeRy
порядок проведения конкурсов с анонимными переводами уже установлен Где с ним можно ознакомиться? Меня интересуют ответы на следующие вопросы: 1) Могут ли переводчики, которые просили разрешение в комментариях к оригиналу, публиковать ссылку на него во время конкурса? 2) Могу ли я во время конкурса опубликовать в блогах ссылки (и ничего кроме ссылок) на оригиналы всех переводов? 3) Могу ли я во время конкурса опубликовать в блогах ссылки на оригиналы и ники переводчиков, которые мне удалось найти в комментариях к ним? Если нет, то можно ли такой пост опубликовать после разрешения деанона, но до того, как это сделают сами авторы, как здесь? 4) Могу ли я требовать снятия с конкурса любого фанфика, если нашёл просьбу на перевод от пользователя с узнаваемым ником в комментариях к оригиналу? |
rational_sith
Всё вами перечисленное преследует одну только цель - деанонимизировать переводчиков, то есть участников конкурса, что приведёт к их дисквалификации. Только уточнение к третьему пункту выглядит более-менее, ибо не может привести к печальным последствиям. |