↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Lucky bird
7 марта 2015
Aa Aa
Что для вас самое главное в переводчике фанфиков?
7 марта 2015
14 комментариев
переведенное
Чтоб он отвечал на комментарии, глять!
Чтобы был стройный, красивый, богатый, сильный, нежный и любил меня. Или умение качественно переводить.
затрудняюсь ответить)
Что бы все переводил, а не то, что больше понравилось или то, что вообще осмыслил.
чтобы все было заебись и заеблось
Freun_Selvin
А если у автора смысловые ошибки, он тоже должен перевести? Наверное, переводчик должен фильтровать и что-то изменять, авторы фанфиков ведь не лауреаты Пулитцеровской премии.
Его существование.
Неотсебятина.
Самосовершенствование, критичность и самокритичность.
Творческая жилка. Пересказы мне как-то ближе, чем подстрочники. Правда, к оригиналам Поттерианы это почему-то не относится
Alternative_Imagination
Да. Ро же так и переводили.
Так дело в том, что Роулинг переводили книга за книгой, когда еще не было известно, что что-то будет потом ляпом. Переводчик фанфика уже сразу видит ляп и смысловые ошибки. Поэтому я и считаю, что минимальная редактура нужна.
Alternative_Imagination
У Ро в книге два дня подряд понедельник, и ничего, так и перевели.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть