↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Lucky bird
7 марта 2015
Aa Aa
Что для вас самое главное в переводчике фанфиков?
7 марта 2015
8 комментариев из 14
Freun_Selvin
А если у автора смысловые ошибки, он тоже должен перевести? Наверное, переводчик должен фильтровать и что-то изменять, авторы фанфиков ведь не лауреаты Пулитцеровской премии.
Его существование.
Неотсебятина.
Матемаг Онлайн
Самосовершенствование, критичность и самокритичность.
Творческая жилка. Пересказы мне как-то ближе, чем подстрочники. Правда, к оригиналам Поттерианы это почему-то не относится
Alternative_Imagination
Да. Ро же так и переводили.
Так дело в том, что Роулинг переводили книга за книгой, когда еще не было известно, что что-то будет потом ляпом. Переводчик фанфика уже сразу видит ляп и смысловые ошибки. Поэтому я и считаю, что минимальная редактура нужна.
Alternative_Imagination
У Ро в книге два дня подряд понедельник, и ничего, так и перевели.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть