↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарий к сообщению


31 июля 2016
Крысёныш,
> Я бы не брал единый термин, ведь всё равно ведь все смыслы не переведёшь, а использовал вперемешку и "магия сочувствия", и "магия симпатии", и "симпатическая"... Чтобы создать ощущение некоей их равнозначности.

Ну вот я и не беру. Потому и забила на "симпатическую", что описываемая магия симпатическая по принципам работы, но нигде этим словом напрямую не названа. А "магия симпатии" по контексту будет звучать чудовищно фальшиво... ну, скажем, там есть глава, которая так и называется Sympathetic Magic. Так она не о симпатиях и не о симпатической магии, а о том, как целители лечат умирающих после волдеморто-теракта. И точно так же фальшиво будут звучать все многочисленные куски о целителях, потому что магия целителей там подпитывается вовсе не "симпатией к больному", а милосердием и состраданием. Равно как и пассажи про любовь к человечеству, но не к отдельным людям - от замены на "симпатию" они тоже потеряют всякий смысл.
Так что я просто посмотрела, чем чаще всего по контексту перевожу это самое sympathy/sympathetic - получилось участие, сочувствие, сострадание, сопереживание и милосердие - и выбрала тот вариант, от которого могу протянуть смысловую цепочку к целительству.
Как вариант, рассматриваю "магию участия", если удастся приткнуть это слово в куски о принципах работы магии как таковой.
Потому, собственно, до сих пор ничего и не выкладываю, что хочу сначала иметь на руках черновик этих самых программно-смысловых кусков.

> Впрочем, если по-честному, то я бы за такое никогда и не взялся бы =)

А мне нравятся сложные задачи без очевидного решения. Переводиться, правда, будет медленно, это да. Ну так там и объем огромный.

Tara38,
вы погодите еще - может, эта история вам вообще не понравится. Она совершенно не похожа на "Замки..." ни по жанру, ни по стилю.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть