Я о том же ж. И не первый раз встречаю "суть да дело". и это даже не упрощения, а своеобразный дрейф произношения-смысла с мягко меняющимся символизмом. Действительно - аккуратная подмена произношения с сохранением смысла - это уже на грани постмодернизма. А потом подменяется в соответствие с изменившимся произношением и смысл. И это уже самый натуральный постмодернизм. Интересно, исследовал ли кто-нибудь действительно глубокие слои течения смысла в языке?
P.S. И сами вы "мышью". "Мысью". Вроде бы даже "Мысию"?
- Кстати, а как ты общаешься с этой коллегой? Про нее сказали, что она грубая, злая и конченная, - передают мне слова уволившегося чела.
- Да? Не знаю, мы с ней за кофе гоняем. Возможно, я просто тоже грубый, злой и конченный.
Наконец-то я не в "дружном коллективе", где от тоски только вешаться.