Лю-уди, вы ж фанфикеры. Вы ж фразы строить умеете )
В переводе есть только одна хитрость: надо в первую очередь думать, как бы выразиться по-русски, а уже сильно во вторую - насколько получившееся похоже на оригинал. В разумных пределах, конечно, но приоритеты именно такие, и начинающие переводчики всегда срезаются не на незнании языка, а на корявости фраз. А у фикеров и прочих писателей в этом плане бонус :)