Лю-уди, вы ж фанфикеры. Вы ж фразы строить умеете )
В переводе есть только одна хитрость: надо в первую очередь думать, как бы выразиться по-русски, а уже сильно во вторую - насколько получившееся похоже на оригинал. В разумных пределах, конечно, но приоритеты именно такие, и начинающие переводчики всегда срезаются не на незнании языка, а на корявости фраз. А у фикеров и прочих писателей в этом плане бонус :)
Сегодня я была наборщицей текста🙃
Сын (9лет) надиктовал мне фанфик по произведению "Гарантийные человечки".
Человечкам досталось😅 Их сначала чуть кошка не съела, а затем чуть не прибило мухобойкой🙃 Но закончилось всё хорошо. Получился миник.
Я отредактировала. Добавила причастных и деепричастных оборотов, эпитетов и метафор. Сюжет оставила изначальный - сыновий. Прочитал - остался доволен)))
Сейчас слушаем Незнайку Носова. И он прям настроен и мультик посмотреть, и потом по всем материалам фанфик придумать)))