↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
vye
16 июня 2018
Aa Aa
Требуется совет и ценное мнение по поводу #хрюкотали_зелюки

Есть неплохое знание языка, пара маленьких интересных фиков (уже практически переведенных) и нулевой опыт литературного перевода.
Стоит ли вообще в этом деле участвовать, при том, что я точно знаю, что качество будет ну далеко не идеальное? Или лучше первые переводы на конкурс не нести?
Или принести, чтобы людям было с чего поражать)))
16 июня 2018
20 комментариев из 25
Несите. "В лоб никто не стукнет", как говорит в таких случаях моя мама)
Если готовы к тапкам - несите, канешн. Глядишь, больше полезных тапков прилетит.
Значит, будем собирать коллекцию обуви)))
vye
Я с вами. xD До сих пор думаю, нести фикло или нет, хотя уже всё готово.
ElenaBu Онлайн
Могу отбетогаммить.
*грустно смотрит на баннер конкурса и печалится о том, что знание языка есть, а умения переводить худлит нет*
Эльза Маркова
Так и у меня же ж тоже! Давайте собирать тапки вместе, потом парные подберём)
Лю-уди, вы ж фанфикеры. Вы ж фразы строить умеете )
В переводе есть только одна хитрость: надо в первую очередь думать, как бы выразиться по-русски, а уже сильно во вторую - насколько получившееся похоже на оригинал. В разумных пределах, конечно, но приоритеты именно такие, и начинающие переводчики всегда срезаются не на незнании языка, а на корявости фраз. А у фикеров и прочих писателей в этом плане бонус :)
Sithoid
Ага. Но есть такие предложения на английском, для передачи которых мне надо два абзаца на русском) И уже возникает вопрос: это перевод или вольный пересказ по мотивам?)))
vye
Два абзаца о__О
Нет, во всем нужен баланс, конечно )) Мне помогает ёмкость русских слов. Например, little house будет "домик", а said quietly можно переделать в "шепнул". Р-раз, и объем сэкономлен )
vye
а какая разница? Главное чтобы было хорошо)))
Sithoid
В Плане Мародера я встречала - там идут разные оттенки эмоций в духе: сильнее, чем просто нравится, но ещё не влюбился. В русском нет таких слов! Или этот их crash on smb... Или "обнимались, валяясь на диване", но без интимного подтекста, так как там чисто родственные отношения.
Вооот. Что-то я вам наперевожу...
У меня был нулевой опыт художественных переводов, когда я внезапно наткнулась на фички перед Далёкой галактикой. Тапки полетели, только не по поводу качества переводов (сказали, что хорошо вышло, хотя мне кажется, что так себе), а по поводу содержания текстов.

Почему бы вам не попробовать? Как минимум новому научитесь :)
Тем более у вас есть писательский опыт, по идее, должно помочь с подбором фраз.
vye
*шепотом* я словарями синонимов пользуюсь. Никому не говорите )
vye
Не-не, я не успею просто сейчас вписаться
Hexelein
Несите, конечно. Попросите отбетить кого-то, у кого есть опыт с переводами.
Sithoid
"В переводе есть только одна хитрость: надо в первую очередь думать, как бы выразиться по-русски, а уже сильно во вторую - насколько получившееся похоже на оригинал. В разумных пределах, конечно, но приоритеты именно такие, и начинающие переводчики всегда срезаются не на незнании языка, а на корявости фраз."
Вот просто +100500! И выбить на скрижалях золотыми буквами!))
Круги на воде
А оно давно выбито! Под умным названием "уровни эквивалентности". Меня когда-то один добрый человек в них носом ткнул, и всё сразу стало на места )
Sithoid
Я в гневе! Почему этими скрижалями не увешан весь сайт?!)))
Дайте хоть ссылку, что ли, чтоб было куда слать) лучше новым постом с зелюковским тэгом, чтоб виднее было - вдруг кто еще успеет прочитать и применить.
Круги на воде
Счас скомпилим :)
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть