23 июня 2018
|
|
Sithoid Pippilotta
Это да, минимальная планка есть - собственно, тот самый гуглопереводчик потому и не проканает. Но проблема в том, что перевод - вообще не особо-то сложное дело. Даже, вон, роботы на нейросетях неплохо научились уже переводить. В деле переводчика главное даже не качество, а скорость. Проверено на практике, что можно переводить в меру качественно, вообще не зная языка :) Это займет куда больше времени, и потому нихрена не востребовано, но чисто для себя хоть с японского, хоть с тайского, хоть с клингонского можно за пару месяцев перевести килобайт этак 10 текста и он на выходе получится скорее всего не сильно паршивым. По крайней мере, если переводчик знает хотя бы родной язык и умеет ориентироваться в интернетах, пользоваться переводчиками, искать примеры и т.п. Так что да, тут дело даже не столько в точности перевода, сколько в умении адаптировать текст так, чтобы он читался, как ни разу не перевод вообще. А это еще сложнее оценить, ибо непонятно нихрена без исходника и его детального изучения, было ли оно так гладко в оригинале, какие там фишечки придумал переводчик, чтобы локализировать шутки автора, не было ли каких подводных камней и прочее, прочее. А вообще, по мне так хороший переводчик англязычных фиков - он еще и корректор, и редактор, а временами и соавтор)) Особенно учитывая, что в английском культура бетагамминга совсем не развита и зачастую тексты попадаются писаные одним автором без всякого внешнего взгляда. 1 |