↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Hitoris
23 июня 2018
Aa Aa
#хрюкотали_зелюки #размышления_в_пустоту

Ну-с, беглый просмотр значительной части фиков (подробнее читать буду позже, когда реал немного поразвеется) показал, что в общем и целом переводить тут многие горазды :) Практически все, на самом деле. Попадаются чуть слабее уровнем переводы, но их не так много, и даже они вполне приличны. Хотя, возможно, самые неудачные примеры в мою выборку и не попали (или их незаметно в виду отсутствия ссылок на оригинал).

И, хотя это было вполне очевидно и до конкурса, это значит, что читатели с великой вероятностью будут оценивать не столько переводы, сколько сами фики. Ровно по тем же критериям, что оценивали бы авторские работы. Первые комменты и рецензии это наглядно показывают, не говоря уже о счетчиках просмотров.

Что же следует из этого? В первую очередь, что с точки зрения участия в конкурсе, в значительной мере работа переводчика заключалась в выборе объекта своих усилий, и уже куда в меньшей степени - собственно, в его переводе. Особенно это касается выбора фандома, категории, жанров, пейрингов и размера.

Совсем крошечные тексты читают куда охотнее. Хотя на конкурсе, похоже, и не было ни единого примера крупнее хиленького недоминика килобайт на 50-70 - при том, что максимальный размер правилами не был ограничен.

Как и всегда, популярные фандомы получают преимущество, а в рамках крупных фандомов - соответственно, самые попсовые пейринги. Конечно, хочется верить, что качество текста и его перевода будут иметь хоть какой-то вес и хотя бы изредка не будут перекрываться наличием в работе любимых героев в правильном ракурсе. Но, согласно азам психологии человека, рассчитывать на это особо не стоит.

Ведь такие вещи люди оценивают в первую очередь эмоционально, по "лайк-нелайк", "зацепило", "любимые герои аааа!!11". А на тему, как оно там гладко или не очень читается задумаются хорошо, если те, в чьем сознании самооценка привязана к умственной состоятельности. Конечно, ресурс тут специфический, и хочется надеяться, что последних тут не так уж и мало водится)

Но есть подозрение, что оценка переводов в этом случае станет слишком непонятной штукой даже для тех, кому в кайф что-нибудь пооценивать, и не только по собственным хотелкам. Ну а в самом-то деле, а каг? Вот есть текст, но исходника нет. Даже если знаешь язык оригинала, судить о соответствии сложно. Впрочем, это довольно разумный ход, на мой взгляд - помимо палящихся за счет редких переводов, обратное создавало бы немного неравные условия для оценивающих участников конкурса, знающих язык исходника - а уж от них-то нельзя требовать знания чего-либо, кроме русского.

Ну, может оно и к лучшему. По крайней мере, редкоавторы и редкопереводчики вряд ли участвуют в таких конкурсах ради медалек. Оно и понятно: стратегически выгоднее в таких целях приносить то, что имеет заведомую фору. Если ГП, то непременно с пейрингом, да желательно из топ-10 по лайкам в местной фанфиксовой википедии. Если не ГП, то конечно же какой-нибудь Шерлок или Атака титанов или что там еще. Скорее романтика, чем джен - ведь джен в мини-формате реже вызывает яркий эмоциональных отклик, способный развести читателя на голос. Скорее юмор или какой-нибудь простенький ангст про отношеньица, чем серьезные размышлизмы и всякий хоррор.

Мда, однако же непроста жизнь у тех, кто на такие конкурсы за победой ходит)) Но мне лично такое сложно понять. Чем переводить что-то, что вообще левым боком не прилипло, я лучше попытаю читателей всякой страннотой))
23 июня 2018
9 комментариев
В этом, кстати, вообще боль-печаль и карма переводчиков ) Качество перевода на самом деле мало что решает. Обычно важен сам акт: "Смотрите, сделяль! Вот ещё и такая штука есть!" И народ резко бросается читать штуку, а некоторые сразу лезут в оригинал, но если б не переводчик - они б туда не полезли. Печальное следствие в том, что можно особо не стараться, главное килознаки :(

Правда, есть какая-то минимальная планка, ниже которой произведение просто "убивается". Но здесь я таких пока не видел )
ну почему.
Вы вот киньте гуглопереводчик с его манульными конструкциями - и люди вырвут себе глаза, невзираемо собственно на текст.
Здесь иное дело, с учетом того что в яндексе всегда есть такой удобный словарь - переводчиком может заделаться каждый, даже Мария Спивак.
Дело же в том, как художественно обработать чужой текст - и да, в том чтобы найти что-то крутое. Знаете сколько времени на это уходит? думаю знаете.
Кто-то берет первопопавшееся, кто-то часами торчит на иностранных сайтах без остановки работая лопатой.
Sithoid Pippilotta

Это да, минимальная планка есть - собственно, тот самый гуглопереводчик потому и не проканает. Но проблема в том, что перевод - вообще не особо-то сложное дело. Даже, вон, роботы на нейросетях неплохо научились уже переводить. В деле переводчика главное даже не качество, а скорость. Проверено на практике, что можно переводить в меру качественно, вообще не зная языка :) Это займет куда больше времени, и потому нихрена не востребовано, но чисто для себя хоть с японского, хоть с тайского, хоть с клингонского можно за пару месяцев перевести килобайт этак 10 текста и он на выходе получится скорее всего не сильно паршивым. По крайней мере, если переводчик знает хотя бы родной язык и умеет ориентироваться в интернетах, пользоваться переводчиками, искать примеры и т.п.

Так что да, тут дело даже не столько в точности перевода, сколько в умении адаптировать текст так, чтобы он читался, как ни разу не перевод вообще. А это еще сложнее оценить, ибо непонятно нихрена без исходника и его детального изучения, было ли оно так гладко в оригинале, какие там фишечки придумал переводчик, чтобы локализировать шутки автора, не было ли каких подводных камней и прочее, прочее.

А вообще, по мне так хороший переводчик англязычных фиков - он еще и корректор, и редактор, а временами и соавтор)) Особенно учитывая, что в английском культура бетагамминга совсем не развита и зачастую тексты попадаются писаные одним автором без всякого внешнего взгляда.
Показать полностью
"Ну а в самом-то деле, а каг? Вот есть текст, но исходника нет. Даже если знаешь язык оригинала, судить о соответствии сложно"
Я скоро начну материться, заслышав эту сентенцию, невзирая на то, поддерживает ее автор или нет.

"перевод - вообще не особо-то сложное дело."
Ну ни фига себе, откуда тогда на конкурсах столько хреновых переводов?)) Сколько я ни читала - всегда одно и то же: если на конкурсе попадается перевод, его невозможно читать без фейспалма. И ведь есть же на сайте хорошие переводы! где все эти люди, когда начинаются конкурсы?
Надеюсь, что на этом конкурсе дело будет обстоять иначе.
Круги на воде
Ну не знаю, может люди берутся за переводы, не имея даже базовых способностей к лингвистике, разве что) В принципе это объяснимо - переводят обычно ярые фанаты, которым локальной травы уже не хватает, а заграничная непонятна, ибо никто не почесался перевести. Тут-то и начинаются попытки хоть как-то перевести на топливе "а кто, если не я?" :)

Но в принципе не вижу в этом ничего плохого. Пусть себе практикуются - с таких недопереводов нередко начинаются будущие переводчики, ну или как минимум просто люди со знанием языка лучше среднего. Вот почему я понимаю японский хотя бы на слух, процентов этак на 20, если попроще? А патаму, что любимую анимешку когда-то давно никто не хотел даже сабами переводить - пришлось осваивать)) Английский, в общем-то, тоже когда-то начинался с сериальчиков с сабами и всяких пиратских игр, что у рынка продавали еще на дисках, естественно зачастую без всякого перевода.

А на конкурс вроде совсем уж слабые не лезут - тут, думаю, самоцензура неплохо работает. Оценить как пишешь со своей колокольни сложнее, а вот заметить, что нихрена не переводчик и не получается текст - это очень легко и очевидно))
Показать полностью
Hitoris
Что это за "способности к лингвистике", я не знаю, но это уже намекает, что перевод - не совсем простое дело)

Да я тоько за то, чтобы переводили побольше, - лишь бы при этом учились на ошибках))

Да слава Эру, что самоцензура работает хоть на чисто переводческом конкурсе (пока все, что я прочла, прилично или лучше того), потому что на обычных она почему-то не работает ни хрена)
Круги на воде
Ну все, конечно, условно) Смотря с чем сравнивать. Смотря какой перевод. На самом базовом уровне - да проще некуда. Вон, грузи текст в гуглтранслейт на любом языке, на выходе получаешь нечто, из чего с полбутылки можно расшифровать большую часть смысла. Еще полбутылки и пару месяцев лишнего времени - и из этого нечто можно сварганить корявенький перевод на родной язык, который будет читаться на порядок лучше творчества нейросетей. Но вот настоящий художественный перевод художественного же текста - тот, который скорее даже локализация, где переводчик заморачивается поиском всяких тонкостей, решения лингвистических паззлов и вертится, как может, лишь бы передать суть, по пути растеряв поменьше декораций - это да, это уже сложнее. Но тоже, в общем-то, во многом рутина. Увы, но за пределами фан-транслейтов работа переводчиков на практике куда чаще оценивается в первую очередь скоростью, а уже во вторую - качеством.

А на обычных не работает благодаря очень простой психологической фишке: практически никто (кроме редких людей сильно выше среднего по айкью-шмайкью) не способен адекватно оценивать свою собственную работу. Перекос может быть в обе стороны, но почти никогда не будет там, где он в среднем кажется со стороны. И особенно это касается любителей, начинающих и прочих - у кого еще нет наработанного опыта, чтобы оценивать плоды своей работы. Но это ничего, тут все любители по-хорошему) По мне так тем, кто сильно далеко вырвался за пределы этой закономерности вообще нечего делать на таких конкурсах - разве что собственное самолюбие потешить. Либо уж если идти, то с заведомо невыигрышным текстом (по причинам, не обязательно говорящим о качестве работы).
Показать полностью
Hitoris
Вы в обзорах впечатление любителя не производите, а вон тоже пошли ;) Кажется, тут минимум три участника с опытом, и это я ещё не все фики читал. Подозреваю, что для кого-то конкурс стал просто хорошим поводом выгулять уже готовый текст и вписаться в движуху )
Sithoid
Ну впечатление мало о чем говорит, но на деле же у меня за плечами 9 классов образования и совершенно левый по отношению к лингвистике колледж :) То, что я своими силами тут че-то подтягиваю и по мере сил использую в целях выживания на всяком там фрилансе профессионалом меня, увы, не делает. А действительно хороших текстов мне попалось пока только два - про Дживса и Вустера и вон тот про Хагрида) Есть еще штук пять приличного уровня "выше среднего". Остальные вполне себе не выбиваются из любительского конкурса переводов, но тоже сильно разнятся между собой.

А насчет готовых текстов - не знаю, на самом деле не думаю что так уж многие заранее переводили и складировали где-то в долгий ящик. Особенно учитывая, что переводить - не писать, так уж много времени не занимает обычно. Было бы чего и зачем заранее готовить - не эти же драбблики по пять килобайт :)
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть