18 ноября 2018
|
|
Lothraxi
Это не местные названия - это синонимы для одного и того же блюда. ИМХО, "девонширские сливки" и "итонский пирог" и колорит передадут, и не будут выпирать из текста, как "трайфл". Но это сугубо мое мнение - я получаю удовольствие от самого процесса переделки английской фразы в русскую и, желательно, естественно звучащую. Можно упростить, оно и легче и быстрее. Хотя почитайте, например, Камышового Кота - он профессиональный переводчик, и над каждой мелкой деталью работает долго и внимательно, не облегчая себе жизнь "печеньем" и "счетом за электричество". Но за школой Литвиновой, естественно, большинство. По нынешним временам, ежели переводчик не путает Эльзас и Аляску - уже молодец! 1 |