О, на злобу дня: читала я намедни фик, где ругань была переведена очень прилежно. Я прикинула исходник и он был почему-то на порядок приличнее того, что получилось на русском, а получилась прям помоечная речь, через слово. Возможно, я просто не воспринимаю иноязычный мат во всей полноте, конечно, а к русскому в принципе отношусь с неприязнью) но мне кажется, что, например, то же fuck, как восклицание, лучше перевести как блин, черт, хрен(ь) и т. п., чем как б..., не прогадаешь в любом случае)
NAD:
Однажды Северус Снейп пообщался с Пивзом, понабрался от него ругательств и придумал заклинание сквернословия. Так бы ему и оставаться безызвестным на страницах видавшего виды старого учебника, но тут ...>>Однажды Северус Снейп пообщался с Пивзом, понабрался от него ругательств и придумал заклинание сквернословия. Так бы ему и оставаться безызвестным на страницах видавшего виды старого учебника, но тут в дело вступают юные искатели славы и триумфа, Альбус Северус Поттер и Скорпиус Малфой. От их метких эпитетов не уйдёт никто.