↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарий к сообщению


19 февраля 2019
Крысёныш
Ну, я как бы сам художественными переводами заниматься не планирую. Читать на немецком и английском доводилось, переводить научные и научно-популярные тексты - тоже, а вот художественные - увы (не считая учебных заданий, когда учился). Стилизации создавать - да, чуточку пытался (но без особых претензий на успех - так ведь оно задачей не так уж и требовалось). Пересказы - тоже использовал - но там точность передачи авторских формы и содержания не требовалась напрочь. А в данном случае, в том, что процитировала Фламарина, мне увиделся именно что практически сырой гуглоперевод. Я и решил спросить: прав ли я в своем предположении?
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть