19 февраля 2019
|
|
Крысёныш
Ну, я как бы сам художественными переводами заниматься не планирую. Читать на немецком и английском доводилось, переводить научные и научно-популярные тексты - тоже, а вот художественные - увы (не считая учебных заданий, когда учился). Стилизации создавать - да, чуточку пытался (но без особых претензий на успех - так ведь оно задачей не так уж и требовалось). Пересказы - тоже использовал - но там точность передачи авторских формы и содержания не требовалась напрочь. А в данном случае, в том, что процитировала Фламарина, мне увиделся именно что практически сырой гуглоперевод. Я и решил спросить: прав ли я в своем предположении? |