Случай, когда, имхо, есть причина заменить исходное слово "гвардеец" на какой-то синоним, либо заимствованный без русских суффиксов (тогда может подойти -есса), либо чисто русский (и экспериментировать с русскими суффиксами до получения благозвучного результата с приемлемыми смысловыми оттенками). У меня подобная ситуация однажды возникла: надо было назвать поудачнее телохранительницу из дворцовой стражи (само слово "телохранительница", кстати, неплохое, но для моих нужд оно не очень подходило, так как ограничивало "функционал" персонажа). Выручило то обстоятельство, что сеттинг позволял органично сделать отсылку к Византии. А там дворцовый "спецназ" назывался скрибоны. "Скрибон" - слово достаточно иноязычное, и я образовал от него слово "скрибонесса". И, чтобы подстраховаться уж совсем, подал его как неологизм, придуманный фокальным персонажем.
Может, пригодится? Хотя, конечно, здесь очень многое зависит от сеттинга и от канона. Например, в Древнем Риме были преторианцы. "Преторианка" - по-моему, феминитив вполне приемлемый. Но преторианец - это не любой гвардеец.
Ссыкливый кот уже давно не ссыклив, а просто осторожен. Поэтому никуда не шкерится при посторонних, а только наблюдает (вдруг это грумер и тогда пора пытаться спрятаться).
Замечал до этого, что он сортирует свои шарики на гремящие и не гремящие. Вчера заметил иной принцип сортировки. Возможно, это вышло у него совершенно случайно. Но забавно.
(Фото шариков в комментариях)