Голоснула за "ни одного", потому что вот прям знать, говорить, писать, читать, понимать - реально не знаю.
Но я, допустим, на слух хорошо понимаю украинский, отдельные незнакомые слова могут встречаться, но процентов 90 текста могу перевести дословно. При этом сама не говорю и письменный текст не понимаю. С многострадальным английским - ровно наоборот: на слух понимаю очень плохо, говорю с большим трудом, но понимаю письменную речь, сразу конвертируя ее по смыслу в перевод (минуя фонетическую стадию). Могу не знать, как слово звучит, но знать, что оно значит. Чуть-чуть понимаю письменный французский. И, как удалось случайно выяснить при просмотре непереведенных фильмов, без особого труда улавливаю общий смысл во фразах на письменном польском и письменном чешском, хотя никогда эти языки не учила.