Шутки построенные на игре слов вообще не переводятся и заменяются в силу таланта переводчика близкими по смыслу (в чем вообще смысл перевода) или отсебятиной. В тексте можно дать хоть миллион ссылок на "Почему мы перевил так, как оно в оригинале, и где там смеяться", но перевод есть перевод, так что если кому такое не нравится - всегда могут пойти и прочитать оригинал.
Если это озвучка/озвучание, то там и вовсе негде давать сноски.
Magla:
Это очень цельно, очень аккуратно (если представлять аккуратность сложной вышивки с изнанки), качественно, и мне позарез такое продолжение было надо... лет так 37 назад. Но и сейчас я прочитала сюжет ...>>Это очень цельно, очень аккуратно (если представлять аккуратность сложной вышивки с изнанки), качественно, и мне позарез такое продолжение было надо... лет так 37 назад. Но и сейчас я прочитала сюжет с огромным интересом. А литературные и исторические ретро-поклоны мне вдвойне понравились.
У фанфика та же тяжелая, плотная, местами мучительная атмосфера, что и у оригинала (я знакома в полной мере с первым каноном), но вместо стерильной справедливости и безысходности, автор подарил читателю немного веры, надежды и любви. В том же самом холодном, несправедливом и быстротечном мире, где все мы смертны...