Шутки построенные на игре слов вообще не переводятся и заменяются в силу таланта переводчика близкими по смыслу (в чем вообще смысл перевода) или отсебятиной. В тексте можно дать хоть миллион ссылок на "Почему мы перевил так, как оно в оригинале, и где там смеяться", но перевод есть перевод, так что если кому такое не нравится - всегда могут пойти и прочитать оригинал.
Если это озвучка/озвучание, то там и вовсе негде давать сноски.