Шутки построенные на игре слов вообще не переводятся и заменяются в силу таланта переводчика близкими по смыслу (в чем вообще смысл перевода) или отсебятиной. В тексте можно дать хоть миллион ссылок на "Почему мы перевил так, как оно в оригинале, и где там смеяться", но перевод есть перевод, так что если кому такое не нравится - всегда могут пойти и прочитать оригинал.
Если это озвучка/озвучание, то там и вовсе негде давать сноски.
Владиморт:
Как мне нравится всё, что Вы пишете! Это просто талант свести Гермиону вообще с кем угодно, с живым, недобитым, частично убитым, и так качественно, что смотришь и думаешь: отличная пара, счастья-здоровья, долгих лет!