Сложнее всего с переводами шуток - действительно, как сделать смешно и понятно, как сохранить игру слов... И с двойными смыслами английских слов, поговорками... когда нужно вспоминать русские совсем другие слова.
Хочу сказать спасибо за этот пост. Многие люди сильно недооценивают работу переводчика. Да, бывают тексты, которые автоперевод переводит неплохо. Но бывают и такие, что над каждым предложением нужно сидеть и что-то придумывать.
На этой неделе мне пришлось выбивать дверь в кабинет. Прям как в фильмах - плечом)
А дело было так.
Говорю, что сейчас начнем урок, пара ребят просятся в туалет, уходят. Возвращаются и я слышу, что не могут открыть дверь. Я пытаюсь - ноль результата. Коллеги видят эту ситуацию с другой стороны, я заперта с детьми внутри. Начинают пытаться открыть дверь. Дети в радостной панике - событие же!
Не долго думая, как их успокоить, начинаю урок. Через неслько минут в дверь пытаются ломиться, потом подключаются инструменты, потом по звукам косяк просто пытаются отломать. И весь этот страшный шум на фоне урока. Периодически меня просят потолкать дверь. Я, почти не отрываясь от вещания и пресекая попытки прокомментировать, что с дверью (уже разобрали, что ничего страшного, у нас первый этаж и если что спокойно выберемся, нам даже одежду принесут), напираю на дверь.
Спустя полчаса невыносимого шума меня еще раз просят потолкать дверь и она наконец открывается. Дети (что внутри, что снаружи) радостно прыгают, я - Халк, коллеги заглядывают и спрашивают "а вы что, все это время еще и учились?"
...И я продолжила урок.
Не, ну а что, если просто остаться и ждать, то это было бы полчаса радостно-истеричного галдежа, непройденная тема и дети, которые после такого уже бы не успокоились.