Сложнее всего с переводами шуток - действительно, как сделать смешно и понятно, как сохранить игру слов... И с двойными смыслами английских слов, поговорками... когда нужно вспоминать русские совсем другие слова.
Хочу сказать спасибо за этот пост. Многие люди сильно недооценивают работу переводчика. Да, бывают тексты, которые автоперевод переводит неплохо. Но бывают и такие, что над каждым предложением нужно сидеть и что-то придумывать.
Что-то захотелось поделиться. Гляньте, что у меня на даче выросло:
Это калла. Примечательно то, что я её в апреле спасла в садоводческом магазине: пакетик с её луковицей был повреждён, луковица подгнила, была слишком лёгкая и, казалось, умерла. Я её купила за 100 рублей. А вот поди ж ты, какая красавица вымахала. Сорт не знаю, этикетка с пакетика оторвалась в магазине и пропала. Продавец сказал, что она жёлтая, но сейчас видно, что оранжевая.