↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
True_Babylonian
14 октября 2020
Aa Aa
#фф #всем_пох #о_переводах #о_переводчиках #мысли_вслух

Так вышло, что за последние сутки я прочитала три перевода и внезапно задумалась... как же круто, что есть такие люди!

Нет, не те, кто просто прогоняет текст через онлайн-переводчик, убирает откровенные ляпы и чутка причесывает. А те, кто адаптирует историю под русский язык, делает понятными (и смешными!) шутки, которые зачастую бывают игрой слов или вообще - присущи именно той культуре. Но талантливый и добросовестный переводчик как-то выкручивается, ищет аналоги, альтернативы, сохраняет смысл, делая при этом форму приятной глазу и узнаваемой.

Я читаю фанфики лет пять и честно очень редко бралась читать переводы. Возможно это связано с разочарованием, чересчур часто постигавшим меня в самом начале знакомства с переводами, когда текст был сухим, кривым и не увлекал совершенно, несмотря даже на интересный сюжет.
Знание английского позволяет без проблем читать работы в оригинале и печали не знать... Но так порой хочется увидеть интересный фанфик в русском переводе! Когда понятна будет каждая строчка, каждая метафора, каждый образ. Посмотреть, как можно обыграть эти шутки, выстроить прямую речь легкой и действительно разговорной, создать новую игру слов.

И, в общем, этот длинный и сумбурный пост является своеобразным выражением любви и признательности к переводчикам, которые не жалея времени и сил, возводят эти прекрасные мостики между русским и иностранными фандомами, выискивая жемчужины, трепетно и кропотливо их очищая и обрабатывая, а затем - щедро делясь ими с нами.

Вы просто чудо, честное слово.

Спасибо вам! И вдохновения на дальнейшую работу!
14 октября 2020
19 комментариев
Фанфики как раз легко переводить, а вот оригинальные вещи -хоть на потолок лезь и Тзинчу молись. Квиик Собиратель Голов может-может подтвердить. И вот за искать аналоги и адаптировать мне хочется убивать-убивать.
Wave Онлайн
Clegane
И вот за искать аналоги и адаптировать мне хочется убивать-убивать.
Как читатель и зритель с ещё очень давних времён предпочитаю именно адаптированные переводы. Кому нужна дословность — го в оригинал!
Как переводчик — трижды пришлось радикально переписывать полтора мегабайта текста, пока не исчезли обвинения в гуглопереводе и не стали каждую выходящую главу хвалить и восторгаться. То есть лично ты можешь сколько угодно хаять адаптацию и хотеть дословного, но даже такая небольшая статистика, которая доступна всего лишь одному среднепопулярному переводу, говорит не в твою пользу.
Нет. Метры во Франции. футы в США. Джесси режет туристов, а не Вася.
Сложнее всего с переводами шуток - действительно, как сделать смешно и понятно, как сохранить игру слов... И с двойными смыслами английских слов, поговорками... когда нужно вспоминать русские совсем другие слова.

Хочу сказать спасибо за этот пост. Многие люди сильно недооценивают работу переводчика. Да, бывают тексты, которые автоперевод переводит неплохо. Но бывают и такие, что над каждым предложением нужно сидеть и что-то придумывать.
Wave Онлайн
Никто и не говорит, что обязательно в словах и мыслях персонажей переводить футы в метры, а Джесси в Васю, но есть дохера всего, что гораздо лучше всё-таки перевести.
Фраза из детектива: He went full quantrill - вот что с ним стало- он ужрался вчера до невменяемости или "хату подпалил да обрез достал", Причем второе нельзя в текст, потому что обрез у него и так есть? Хотя тип успешно совместил и то, и это-- нажрался, убил кого-то, ломанулся куда глаза глядят.
Wave Онлайн
Нихера не понял. Ты как-то структурируй свои мысли, а? Но я так подозреваю, что ты имеешь в виду что-то типа такого:

У нас в «Игроке», когда гг сталкивается с бандой маньяков, ему приходит задание, что-то типа «Выживите и сохраните разум. Бонусом, спасите хоть кого-то». Провал: Chop, chop, snip, snip, drill, baby, drill.
Ну и? Чок, чок, вжик, вжик, крутись, детка, крутись? А ничо что это «крутись, детка» — это довольно известный их мем?
Вжик, вжик, уноси готовенького!
Всем понятно, что в оригинальном тексте нету этого самого «уноси готовенького», но есть определённый настрой и колорит, и смысл сохранён. Ты что-то имеешь против этого?
И такой перевод, если это в сети, мной закрывается, а книгу я не покупаю. что за "уноси готовенького"? Он их ел, что ли? Тут будет "чик-чик чик, чвак-чвак-чвяк, да когда ж ты сдохнешь?"
Wave Онлайн
да когда ж ты сдохнешь?
Не пойдёт.

И такой перевод, если это в сети, мной закрывается
Ну, тогда ты заранее знаешь, что «Игрока» тебе читать не надо.
laveran
Ой, аж гордость берет ) надеюсь, ты относишь меня именно к добросовестным переводчикам) хотя, как понимаешь, и нам иногда нужен свежий взгляд и корректировки))
<3
Wave
Пойдет, потому что "drill, baby, drill" - это когда скважину бурят, рабочий ритм. Вот маньяки возьмутся до результата. Я этот мем и штуку знаю. Если применительно к нашим реалиям то, "бурим, бурим, бурим. Пошло!"
Wave Онлайн
Clegane, не, не пойдёт. Во-первых, по контексту, но то хрен бы с ним, полного текста у тебя перед глазами нет. Во-вторых, в твоих вариантах никто, в том числе ты, не поймёт, что в оригинале был какой-то мем. А в-третьих, твои варианты - это точно такая же отсебятина, на которую ты жалуешься. По твоей логике, переводить надо только сверли, детка, сверли (или бури, детка, бури) и никак иначе. И похуй, что 99 читателей из 100 не поймут, к чему это, и заклеймят гугл-переводом.
Wave Онлайн
Ещё одно соображение про адаптации. Ты говоришь: я знаю этот мем. А ничего что большая часть читателей не знает? Причём, разные читатели не знают разные мемы и особенности культуры? Переводы читают те, кто не может или не хочет читать оригиналы. А кто настолько погружён в чужую культуру и кому важно сохранить каждую игру слов до буквы - те могут и в оригинале прочесть.
Wave
Переводить надо точно по смыслу, а не плодить Злодеусов или Северусов с Люциусами. Маньяки нарежут героя в лапшу при провале квеста - вот так и пишем, "чик-чик чик, и т.д. пока не сдохнешь". Выкидывание оригинального смысла и впихивание туда личных фэ переводчика - не годятся. Я помню, что за дерьмо выдавала советская школа перевода. Адаптация перевода - туда же! Нору Галь - на ее личную малую планету!
Wave Онлайн
Ну ты или крестик сними, или трусы надень.
Выкидывание оригинального смысла не допускается. И смысл мема drill baby drill - не сверлить или бурить, а работа до результата.
Wave Онлайн
Хочешь сказать, выкинув мем, вставив вместо него объяснение — это не есть адаптация?
Кроме того, вжик, вжик, уноси готовенького там по смыслу подходит как бы даже не лучше, чем оригинальный мем.
Wave Онлайн
И в очередной раз повторяю, если тебе так важны оригинальные тонкости и нюансы, читай оригиналы — гарантированно никакой отсебятины и гарантированно не пропустишь ничего (в меру своей квалификации).
Wave
Нет. Уноси готовенького - это бахвальство героя, как он типа всех победит. А у маньяков это описание того,что они с героем сделают. Вообще можно даже буквально междометиями, если у них есть дрель, "дырр, дырр до мозгов". Мемы очень разные.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть