Я дословно перевожу аналогичные идимы. Не «вешать лапшу на уши», а «Шерсть на глаза натягивать». При этом я обязательно при первом употреблении такой идиомы даю сноску, где указываю какой аналогичный вариант в русском языке и откуда «перевод» (в случае с «шерстью на глазах» — Шотландия)