Как я не люблю таких горе-переводчиков. Один из важных моментов чтения таких текстов - погружение в другую культуру. А какое нафиг погружение, если вместо мироощущения аборигена нам подают сублимат в привычной обертке.
Особенно явно помню случай, когда китайскую поговорку "Лисы из одной норы", горе-переводчик перевел как "Яблоко от яблони недалеко падает". Да там даже не то что атмосфера теряется, там семантический смысл другой (речь шла о братьях).