Дело темное. С одной стороны, самое честное написать английсккую идиому и перевод в скобках, тогда хорошо понимающий оценит изначальный юмор. Так же как перевод стихов, того же Рильке читать в переводе просто бессмысленно, только в оригинале, рифмы и игру слов немецкого перевести невозможно. С другой стороны, Вы пишете для русских читателей и интереснее показать различие мышления разных наций. Полная адаптация выглядит глуповато, как "пушечный мастер Кашпир Ганусов" или "немец крещеный Фурцель". Хотя иногда перевод имени - прием вызвать симпатию, одно дело убитый мафией следователь Джованни Фальконе, другое Иван Соколов. Или перевод "Властелина колец" с его Сумниксом и Норохолмом. Как-то пробовал разговор испанца с русским (происходивший по смыслу рассказа на английском) передать построением русских фраз по правилам английского, но меня заплевали комментаторы на самлибе.
Песик мой, мамин псыночка))) Любит всех домашних, но... Всегда рядом, когда я дома) Когда работаю онлайн или просто сижу за компьютером - всегда под столом устраивается, спит или просто лежит))
Котинька младший сегодня получил новое развлечение - муж начал наматывать "росу"на ёлку)) Алексюша контролирует)))