Дело темное. С одной стороны, самое честное написать английсккую идиому и перевод в скобках, тогда хорошо понимающий оценит изначальный юмор. Так же как перевод стихов, того же Рильке читать в переводе просто бессмысленно, только в оригинале, рифмы и игру слов немецкого перевести невозможно. С другой стороны, Вы пишете для русских читателей и интереснее показать различие мышления разных наций. Полная адаптация выглядит глуповато, как "пушечный мастер Кашпир Ганусов" или "немец крещеный Фурцель". Хотя иногда перевод имени - прием вызвать симпатию, одно дело убитый мафией следователь Джованни Фальконе, другое Иван Соколов. Или перевод "Властелина колец" с его Сумниксом и Норохолмом. Как-то пробовал разговор испанца с русским (происходивший по смыслу рассказа на английском) передать построением русских фраз по правилам английского, но меня заплевали комментаторы на самлибе.
#реал
В нашем городском парке на пруду живёт пара лебедей Цезарь и Клеопатра. Впервые они этим летом стали родителями. Пять пушистых лебедят безмятежно нарезают круги вокруг счастливых родителей к радости всех гостей парка.
Мы тоже сегодня после работы сходили посмотреть. И кто сказал, что малыши - гадкие утята? Они чудесные.