16 января 2021
|
|
П_Пашкевич
Так это ж разные уровни совсем! Одно дело - книги для дошкольников и/или младших школьников, другое - для подростков и взрослых. Понятно, что мелким имена переводить можно и даже нужно - и потому, что иначе они просто не поймут в силу незнания других языков, и потому, что в произведениях для них зачастую имена вообще просто слова или впрямую от них образованы, а ребенку даже со знанием языка переключиться и понять будет сложно. Но здесь-то речь о произведениях для более взрослых! А то ведь так можно договориться до полного перевода - чего бы, скажем, Гарри Поттера не назвать Горшком или Горшковым? А что - раз уж имена переводятся! |