> Вне зависимости от художественности, не вижу большой фактической разницы в переводах
В последней строфе лучше передано, что он понимает, что его отравили, и кто его отравил. В оригинале именно "болит сердце", а не "мне тяжко и душно".
А так ну такое, да.
мисс Элинор:
Добрые, душевные, уютные и мудрые истории из жизни семьи Маркиных. Забавные происшествия, жизненные уроки, мирное течение будней и блистательные праздники, философские размышления и просто уютные чаеп...>>Добрые, душевные, уютные и мудрые истории из жизни семьи Маркиных. Забавные происшествия, жизненные уроки, мирное течение будней и блистательные праздники, философские размышления и просто уютные чаепития... тут есть всё!
А ещё очень тёплое и приятное послевкусие.
Всё хорошо, милые мои, всё хорошо, и жизнь прекрасна и замечательна!