> Вне зависимости от художественности, не вижу большой фактической разницы в переводах
В последней строфе лучше передано, что он понимает, что его отравили, и кто его отравил. В оригинале именно "болит сердце", а не "мне тяжко и душно".
А так ну такое, да.
Katedemort Krit:
Пронзительно. Читала и кусала пальцы, переживая за неё, за него, за них всех. Кружево слов, лёд утраты, горькое, засасывающее по гланды болото боли и надежда так призрачна, что её почти нет.
Но стар...>>Пронзительно. Читала и кусала пальцы, переживая за неё, за него, за них всех. Кружево слов, лёд утраты, горькое, засасывающее по гланды болото боли и надежда так призрачна, что её почти нет.
Но старый маг знал, о чём говорил, а маленькая рыжая девочка из стеклянного шарика, пусть ещё даже не живёт, но уже умеет возвращать к жизни. Я же просто безмерно рада, что в сердце ещё-не-матери тонкий детский голосок не заглушило ветром полёта.