> Вне зависимости от художественности, не вижу большой фактической разницы в переводах
В последней строфе лучше передано, что он понимает, что его отравили, и кто его отравил. В оригинале именно "болит сердце", а не "мне тяжко и душно".
А так ну такое, да.
Иду сейчас из аптеки через стадион в соседнем дворе. За мной - молодая женщина, моего примерно возраста, рядом топает девчушка лет двух и хнычет - устала, видимо. Мать садится перед ней на корточки и, поочередно целуя щечки, глазки и лобик:
- Солнышко *чмок*, коляски у нас нет *чмок*, поэтому мы или ножками идем *чмок*, или садимся вон в тот сугробик *чмок* и замерзаем *чмок*!
...не, нуачо, без крика и ругани расписала ребенку перспективы, все правильно сделала.