↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Lalage
2 апреля 2021
Aa Aa
#стихи #перевод #длиннопост
Нарыла потрясающую шотландскую балладу «Лорд Рэнделл». Потом нашла перевод Маршака. Поплевалась — язык языком, но точности в переводах Маршака нет от слова совсем. (А в этом переводе мне ещё и ритм не зашёл.) Поискала другие переводы, не нашла и перевела сама.
Принесла сюда, чтобы похвастаться.
Заодно, прикреплю Маршака, вдруг он кому больше моей писанины понравится)
Оригинал:
Lord Randall

"Oh where ha'e ye been, Lord Randall my son?
O where ha'e ye been, my handsome young man?"
"I ha'e been to the wild wood: mother, make my bed soon,
For I’m weary wi' hunting, and fain wald lie down."

"Where gat ye your dinner, Lord Randall my son?
Where gat ye your dinner, my handsome young man?"
"I dined wi' my true love; mother, make my bed
soon, For I'm weary wi' hunting, and fain wald lie down."

"What gat ye to your dinner, Lord Randall my son?
What gat ye to your dinner, my handsome young man?"
"I gat eels boiled in broo: mother, make my bed soon,
For I'm weary wi' hunting, and fain wald lie down."

"What became of your bloodhounds, Lord Randall my son?
What became of your bloodhounds, my handsome young man?"
"O they swelled and they died: mother, make my bed soon,
for I'm weary wi' hunting, and fain wald lie down."

"O I fear ye are poisoned, Lord Randall my son!
O I fear ye are poisoned, my handsome young man!"
"O yes, I am poisoned: mother, make my bed soon,
For I'm sick at the heart, and I fain wald lie down."

Перевод Маршака:

- Где был ты, мой Рональд? - В лесах, моя мать.
- Что долго скитался, единственный мой?
- Гонял я оленя. Стели мне кровать.
Устал я сегодня, мне нужен покой.

- Ты голоден, Рональд? - О нет, моя мать.
- Где нынче обедал, единственный мой?
- В гостях у невесты. Стели мне кровать.
Устал я сегодня, мне нужен покой.

- Что ел ты, мой Рональд? - Не помню я, мать.
- Подумай и вспомни, единственный мой!
- Угрей я отведал. Стели мне кровать.
Устал я сегодня, мне нужен покой.

- А где же борзые? - Не помню я, мать.
- Подумай и вспомни, единственный мой!
- Они околели... Стели мне кровать.
Устал я сегодня, мне нужен покой.

- Ты бледен, мой Рональд! - О мать, моя мать!..
- Тебя отравили, единственный мой!
- О да, я отравлен! Стели мне кровать.
Мне тяжко, мне душно, мне нужен покой.

Мой перевод:

— Ох, где ты был, лорд Ренделл, милый сын мой?
О где ты был, младой, красивый сын мой?
— В глухом лесу я был: стели мне мать постель,
Устал я на охоте, хочу я лечь скорей.

— А где же ты поужинал, лорд Ренделл, милый сын мой?
А где же ты поужинал, младой, красивый сын мой?
— Я ужинал с возлюбленной: стели мне мать постель,
Устал я на охоте, хочу я лечь скорей.

— А что ты ел на ужин, лорд Ренделл, милый сын мой?
А что ты ел на ужин, младой, красивый сын мой?
— Уху я ел с угрями: стели мне мать постель,
Устал я на охоте, хочу я лечь скорей.

— А где твои бладхаунды, лорд Ренделл, милый сын мой?
А где твои бладхаунды, младой, красивый сын мой?
— Распухли и подохли: стели мне мать постель,
Устал я на охоте, хочу я лечь скорей.

— Боюсь, что ты отравлен, лорд Ренделл, милый сын мой!
Боюсь, что ты отравлен, младой, красивый сын мой!
— Отравлен я, то верно: стели мне мать постель,
— Болит всё моё сердце, хочу я лечь скорей.
2 апреля 2021
20 комментариев из 23
Бешеный Воробей
Нашла, он поточнее, но всё равно мне не понравился.
И мне теперь страшно от того, насколько у меня местами похожий перевод. Никто никогда не поверит, что я переводила сама.)
- Что так поздно вернулся, лорд Рэндалл, мой сын?
Что так поздно вернулся, о мой паладин?
- Я охотился, мать, постели мне постель,
Я устал на охоте и крепко усну.

- Ну а где ты обедал, лорд Рэндалл, мой сын?
Ну а где ты обедал, о мой паладин?
- У любимой моей, постели мне постель,
Я устал на охоте и крепко усну.

- Ну а чем ты обедал, лорд Рэндалл, мой сын?
Ну а чем ты обедал, о мой паладин?
- Ел варёных угрей, постели мне постель,
Я устал на охоте и крепко усну.

- А давал ли собакам, лорд Рэндалл, мой сын?
А давал ли собакам, о мой паладин?
- Да, подохли они, постели мне постель,
Я устал на охоте и крепко усну.

- Я боюсь, ты отравлен, лорд Рэндалл, мой сын!
Я боюсь, ты отравлен, о мой паладин!
- Да, отравлен я, мать, постели ж мне постель,
Я устал на охоте и крепко усну.
Бладхаунд = гончая, к слову.
Бешеный Воробей
А она не отдельная порода разве?
в вашем переводе у финала есть намек не на трагическую концовку)
хотя нет, если изучать фактологию стихотворения - нет, нет такого намека
Скажем так, перевод ТС лично мне вообще не нравится. Он никак на ритм не ложится.
EnGhost
Читайте Маршака, для того его и прикрепила.)
Если не секрет, а ритм не понравился двухстопностью? Или ещё чем?
EnGhost
Скажем так, перевод ТС лично мне вообще не нравится. Он никак на ритм не ложится.
Соглашусь. Плюс фонетически не очень. Если вслух читать, местами спотыкач. Без обид!
В переводе Маршака совсем другой ритм, но он очень легкий - легко читаемый, похожий по ритму на народную балладу.
У Мельницы хорошо ложится в песню и достаточно точный по словам. Пожалуй, он нравится больше всех.
Lalage

Если вслух читать, местами спотыкач.

Вот именно этим. У вас оно просто не читается. Да, Маршак, выбрал совсем другой ритм, но он у него четкий, и легко читается.
Симосэ Каяку
Да какие обиды))
А вслух-то я и не читала, что называется.)
А вслух-то я и не читала, что называется.)
О, это очень важно. Даже прозаический текст желательно вычитывать, а уж о стихотворном и говорить нечего :)
EnGhost
Понял-принял. Спасибо за разъяснения.)
> Вне зависимости от художественности, не вижу большой фактической разницы в переводах

В последней строфе лучше передано, что он понимает, что его отравили, и кто его отравил. В оригинале именно "болит сердце", а не "мне тяжко и душно".
А так ну такое, да.
Facensearo
Вот ППКС. Lalage перевела этот "sick at the heart", что важно, а в остальных переводах концовка смывается.
Но в целом мне ни один из приведённых тут переводов не понравился. И да, переиначивание Маршака раздражает. Ладно там "true love" превратилась в невесту, но на кой переименовывать Lord Randall?
Исповедник
перевела этот "sick at the heart", что важно, а в остальных переводах концовка смывается.

Потому как это идиома не имеющая отношения к сердцу. Да её можно перевести как болит сердце, но тут стоит уточнить, что это не имеет отношения к любовным переживаниям.
EnGhost
Мда?.. А я подумал, что это не только про то, что ГГ плохо из-за отравления, но и про то, что он понимает, что отравила его "true love", и поэтому у него именно сердце болит.

Вот зачем вы это написали? Теперь стих примитивнее, чем казался.
EnGhost
Погодьте, "sick at the heart" — это же быть дюже несчастным, нет?
И мне, кстати, кажется, что в оригинале игра смыслов — герой очень несчастен, и сердце болит — траванула-то нашего лорда возлюбленная.
Lalage

В этом и проблема. Подразумевал ли этот оттенок автор или нет, точного ответа нет. Чисто идиоматически, данное выражение не должно нести оттенок любовных переживаний. Отсюда остальные переводы и избавлены от двусмысленности.
EnGhost
А, поняла, что Вы имеете в виду. Не знаю, мне не кажется ,что я привнесла лишний смысл, но это ИМХО.)
Спасибо, что объяснили.
P.s. Понимаю, что где я, а где Маршак и Мельница, но не могу не отметить, что чего уж точно в оригинале нет, так это оленей с паладинами.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть