У многих есть еще сложности с сохранением стиля оригинального текста. Особенно если долго сидел на переводах офисных бумажек, законов и прочей лабуды, а потом взялся за художку - канцелярит прет в каждой формулировке, и чтобы от него избавиться, надо приложить усилие. По этой же причине профи не рекомендуют переводить несколько разноплановых текстов параллельно - выбьетесь из стиля, и выйдет фигня везде. Лучше до конца сделать один текст и только потом браться за следующий. Здесь же многие нарушают это правило, хватаются сразу за кучу текстов - на выходе хрень, которую невозможно читать. Художкой нужно проникнуться, прочувствовать текст, ритм, авторский стиль, поработать с подбором лексики, а не лепить первое, что предложит словарь. В общем, это не так просто, как кажется.
И да, для начинающих лучше пробовать мини. Не влезайте сразу в огромные тексты, может быстро надоесть, и не доделаете.
1. Написала на Пикабу пост от лица 15-летнего школьника, который раздумывает, куда поступать
2. Описала примерное направление (что нравится, что точно не подходит), попросила рассказать о конкретных направлениях учебы
3. Пост взлетел, 1500+ комментариев, причем такие работы, о которых я не знала даже
4. Дала ссылку на пост своему ученику, говорю, смотри, прям как у тебя ситуация (он после 9 собрался уходить), может что-то найдешь интересное для себя
5. Сегодня подошел, сказал, что прочитал и заинтересовали станки ЧПУ, будет в эту сторону думать