![]() |
2 июля 2021
|
П_Пашкевич
В том-то и дело, что Гоголь играет с читателем, подмешивая в русский язык экзотичную, но все же культурно и географически близкую, интуитивно понятную украинскую речь и реалии. Его повести - они и для русского читателя как бы немножечко перевод (и даже со словариком). А для иностранного читателя это будет... двойной перевод. Как передать эти словечки и обороты, например, в английском? С подделкой под шотландский акцент? Под ирландский? Да чтобы еще сохранить эту певучую музыкальность, непосредственность и юмор. Диалекты и характерное просторечие - большая головная боль для переводчиков. Они так или иначе выкручиваются, конечно, но все равно многое теряется. А у Гоголя это самая выразительная составляющая - и вот она-то как раз наиболее уязвима. 4 |