14 мая 2022
|
|
Valeriya Homos
Так я об этом и говорю же. Там был смысл переводить всё это "на русский манер", понимаете? Тоже самое с игрой слов. В "Черве" Assaul и Battery перевели как Наручник и Батарея, чтобы сохранилась игра слов. Да и в целом такие "русизмы" используют всегда с какой-то конкретной целью, будь то игра слов, комичный эффект, характер персонажа или иначе просто ну никак не перевести. Что из этого хотели показать тут? Тут это "мамочки" мало того, что атмосферу Британии ломает, так ещё и персонажей одинаковыми делает. Как часто на постсоветском пространстве используется слово "мамочки"? Кажется всякие "блин", "господи", "боже" и маты используются намного чаще, разве нет? "Мамочки" это уже более-менее индивидуальное междометие, оно действительно забавное, немного комичное, так что в книге оно героя будет выделять из общей массы. Здесь же его произносит куча персонажей, начиная от русских попаданок (у которых, как я и сказала, это могло быть отличной стилистической фишкой) до Волдеморта. 4 |