16 октября 2022
|
|
trionix
Добавлю: ключевые слова нужно проверять по тому словарю, где больше синонимов. Мультитрааан )))Halenan Так худлит переводится профессионалами, а у нас тут новички бегают, тоже переводить хотят) И второго переводчика у них обычно нет... Кстати, лично я бы скорее отказалась от второго переводчика на вторую итерацию, потому что это я себя хорошо знаю, и что я хотела сказать в первую итерацию - тоже, а второму человеку может быть сложнее, особенно если он будет лениться и в оригинал не полезет. А вот бета, которая сама переводит с этого же языка - это Софочка Смотря сколько времени потратить на вторую фазу. Если в два раза больше, чем потратили бы на обе вместе, переводя вручную, то, может, и незаметно)) Но смысл тогда? Мне кажется, такой подход имеет смысл, если вы плохо знаете язык, с которого переводите (отставим вопрос, зачем тогда переводить, в сторону). Тогда транслейт переведёт вам простые фразы, насколько сможет, и общий смысл вы поймёте. Но худ. текст придётся перепроверять очень много, и результат может быть... поразительный. Например, не так давно гуглотранслейт белорусский аналог "ворон ворону глаз не выклюет" перевёл мне как "порка помолвка - это не заноза в заднице", и вот фиг его знает, что там в его компьютерных мозгах творилось)) 1 |