Английский – язык универсальный и имеющий четкую последовательность частей речи в предложении, а наш русский – слишком богат словами и оборотами и допускает возможность менять местами части речи.
Знаю четыре языка, два родных, два выученных, английский где-то С1 нижний С2, немецкий - В2.
В общем, хуета. И там и там и там есть структура, и там и там и там можно менять в рамках этой структуры.
пожаловалась мужу, что кот отжал себе моё кресло - муж по-джентльменски у ступил коту своё :3 (да кого я обманываю, теперь он поочерёдно лежит либо в моём кресле, либо в кресле мужа)