↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарий к сообщению


27 мая в 13:45
flamarina, я не вижу разницы в употреблении между английским и русским термином:

He who has no shame has no conscience.
A bad conscience is a snake in one's heart.
I have a clear conscience.
I had a guilty conscience and could not sleep.

Очевидно, что conscience — совесть.

He moaned with pain before losing consciousness.
The pilot had lost consciousness because of oxygen starvation.
The patient lost consciousness and went into convulsions.
David lost consciousness at eight o'clock and died a few hours later.

Не менее очевидно, что consciousness — сознание.

Здесь эти слова никак не перепутать. По ссылкам примеров больше, там всё так же. Тут нет никакой психологии, слова и предложения простые же, как табуретка.

Я не склонен усложнять простые вещи. А то потом люди запутываются сами, запутывают других. Потом это подхватывают люди малограмотные, зато очень склонные к политоте. И начинается, как наши турбопатриоты радостно визжат, что «у англосаксов нет совести», так, походу, и у самих англосаксов в отношении нас, если судить по примеру из поста.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть