![]() |
nordwind Онлайн
29 июля 2024
|
Сразу вспомнился знаменитый пример из «Высокого искусства» Корнея Чуковского. Пушкинская «Полтава» в обратном переводе с немецкого.
Исходный фрагмент: Богат и славен Кочубей. В обратном переводе:Его луга необозримы; Там табуны его коней Пасутся вольны, нехранимы... И много у него добра, Мехов, атласа, серебра. Был Кочубей богат и горд, Чуковский:Его поля обширны были, И очень много конских морд, Мехов, сатина первый сорт Его потребностям служили. Изволь, докажи читателю, что хотя тут нет ни отсебятин, ни ляпсусов, хотя переводчик аккуратно строка за строкой скопировал подлинник, хотя кони у него так и остались конями, меха — мехами, Кочубей — Кочубеем, для всякого, кто не совсем равнодушен к поэзии, этот перевод отвратителен, так как Пушкин подменен здесь капитаном Лебядкиным, тем самым, который сочинил знаменитый шедевр: Жил на свете таракан, Таракан от детства, А потом попал в стакан, Полный мухоедства. Если бы по этому переводу мы вздумали знакомиться с творчеством Пушкина, Пушкин явился бы нам дубинноголовым кретином. 6 |