↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Майя Таурус Онлайн
29 июля 2024
Aa Aa
Я, как известно, балуюсь гуглпереводами своей нетленки. Так вот я решила перевести обратно на русский. Мне казалось логичным что получу изначальный текст. Логично, да? А вот и нет. Местами-то так и есть, но только местами. Иногда даже смысл весь меняется. Например, моей героине дарят значимую для дарителя вещь и она оценила этот жест. Но скажем с немецкого перевелось, что она пришла в восторг. Ну или практически везде переводят "жениха" как "конюха". Ааа, почему жених и конюх обозначаются одинаковым словом?
Как вообще так получается? И насколько трудно разобраться в синонимах, омонимах и прочих антонимах и выбрать точное значение слова?
Последний вопрос к переводчикам.
#в_рамках_бреда #всякая_фигня #вскрыт #нетленка #на_ночь_глядя #яоднатакая
29 июля 2024
8 комментариев из 18
nordwind Онлайн
Сразу вспомнился знаменитый пример из «Высокого искусства» Корнея Чуковского. Пушкинская «Полтава» в обратном переводе с немецкого.
Исходный фрагмент:
Богат и славен Кочубей.
Его луга необозримы;
Там табуны его коней
Пасутся вольны, нехранимы...
И много у него добра,
Мехов, атласа, серебра.
В обратном переводе:
Был Кочубей богат и горд,
Его поля обширны были,
И очень много конских морд,
Мехов, сатина первый сорт
Его потребностям служили.
Чуковский:
Изволь, докажи читателю, что хотя тут нет ни отсебятин, ни ляпсусов, хотя переводчик аккуратно строка за строкой скопировал подлинник, хотя кони у него так и остались конями, меха — мехами, Кочубей — Кочубеем, для всякого, кто не совсем равнодушен к поэзии, этот перевод отвратителен, так как Пушкин подменен здесь капитаном Лебядкиным, тем самым, который сочинил знаменитый шедевр:
Жил на свете таракан,
Таракан от детства,
А потом попал в стакан,
Полный мухоедства.
Если бы по этому переводу мы вздумали знакомиться с творчеством Пушкина, Пушкин явился бы нам дубинноголовым кретином.
Показать полностью
Заяц Онлайн
Savakka
Майя Таурус
переводчиком с русского задают фразу "Дух крепок, плоть слаба", обратным переводом получают - "Спирт хороший, а мясо испортилось" (но это про первые поколения переводчиков скорее всего, теперь этого нет)
А виноваты в этом алхимики с этим их Великим Деланием и прочим неуёмным романтизмом, которые обычную дистилляцию сочли получением самой Сути Вещества или же его Духа. Откуда и получили spiritus vini. А с другой стороны, таков путь. Если бы не бескорыстное стремление к знаниям и романтизм алхимиков, замешанный с их же меркантильным желанием научиться превращать металлы в золото и подработками на всяких там королей, одержимых тем же самым в ещё большей степени или хотя бы не желающих отстать от своих коллег-правителей, если повезёт им, история сложилась бы совсем по-другому, так что они вполне заслужили возможность оставить свой след в истории.
Так вот я решила перевести обратно на русский.
Это должно быть обязательным пунктом. Желательно, другим переводчиком.
4eRUBINaSlach
Конюх не равно грум?) Хотя тоже от жениха далеко)
Грум переводится как конюх как раз)).
А ещё надо учитывать, что современные электронные переводчики - почти всегда результат методик глубокого обучения. На выборках пар текстов. При этом бесплатные и многие платные, но для физлиц сервисы не позволяют настроить контекст и тематику переводимых текстов.
Поэтому искажения, вносимые собственно выборкой вполне заметны... И сводят к среднему тем дальше, чем больше последовательных переводов.

А в некоторых случаях, хотя здесь это почти оффтопик, как раз нейросетками (корпоративного грейда) переводить оказывается значительно корректнее.
Потому что люди - такие люди. Например, большая часть переводов манги и аниме с японского на английский (а на русский переводят не с японского, а с английского почти всегда), особенно официальные, имеют четко выраженный политический и идеологический уклон. Местами хуже советских переводов. Потому что дамы-переводчицы, крайне левых (по американским меркам) взглядов, за последние сорок лет сформировали устойчивую профессиональную мафию. И адаптируют с отсебятиной не только свой любимый BL, но и всё остальное. А последние лет пять крутится вялотекущий скандал - когда в ВанПисе внезапно всплывают феминистические лозунги без предпосылок в оригинале, и так далее... Множество кейсов, и очень специфические ответы переводчиц на вопросы.
Показать полностью
Могу сказать за хинди. С хинди автопереводчики на нынешний момент времени дружат очень и очень приблизительно. Всегда надо несколько раз перепроверять, гоняя перевод туда-сюда.
Переводила в свое время 2 индийских веб-сериала, и там засада была в том, что сабы были только английские, переведенные (я так подозреваю, тоже автоматом) с хинди. И уже с английского приходилось - тоже в автопереводчике - переводить на русский. И почти 90% текста приходилось потом переписывать ручками, прямо в программе для субтитров, потому что речь на хинди не совпадала по значению с выдаваемыми сабами 🙄
Делюсь технологией. Берете гуглопереводчик. Засовываете в него главу. Внимательно перечитываете. Все спорные места, фразеологизмы, устойчивые обороты и пр. прогоняете через Reverso Context. Ищите иноязычную бету и показываете результат ей.
Мне казалось логичным что получу изначальный текст. Логично, да?
Нет. Для этого функция перевода с английского на русский должна быть обратной функций для перевода с русского на английский. Это не так. Это изначально разные функции. Более того, "обратить", если математически обратить функцию перевода в одну сторону, то мы не получим функцию перевода в обратную сторону. Наконец, само это обращение ОЧЕНЬ сложное.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть