![]() |
Desmоnd Онлайн
17 сентября 2024
|
Ярик
"за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь", у которых в 99% случаев есть аналог, просто чуть-чуть менее очевидный для отечественного читателя Будешь смеяться, но именно эта на немецком идентична. Wer zwei Hasen (gleichzeitig) jagt, fängt keinen; Полностью идентично нашему, буквально дословно. Но есть варианты: Wer zwei Hasen jagt, lässt den einen laufen und den anderen verliert er; Кто охотится за двумя зайцами, один у него убежит, а второго он потеряет. То есть ыхыхы, проебёт. Wer zwei Hasen zugleich nachläuft, wird keinen erwischen Кто двух зайцев догоняет, ни одного не поймает (чуть другой глагол ловить, в этом смысле училка ловит учеников-прогульщиков) А вот это вообще мне нравится: Man kann nicht gleichzeitig auf zwei Hochzeiten tanzen Нельзя одновременно танцевать на двух свадьбах А вообще для написания Паладина мне пришлось блядь столько пословиц переворотить, что мои коллеги удивляются, когда я иногда отпускаю. 3 |