Я сейчас занимаюсь переводом самой себя... Етическая сила.
Гугл-транслейт использую, грешна, но чтобы получить нормальный результат, иногда приходится исходное предложение переписывать по три раза. И да, переводить все равно приходится по одному предложению во избежание фигни "робот не вкурил контекст".
NAD:
Они привыкли к постоянной враждебности мира и готовы по-звериному защищаться, если придётся.
Они привыкли к тычкам, побоям и унижению, ведь они не люди, а всего лишь пёсье отродье.
Они привыкли к л...>>Они привыкли к постоянной враждебности мира и готовы по-звериному защищаться, если придётся.
Они привыкли к тычкам, побоям и унижению, ведь они не люди, а всего лишь пёсье отродье.
Они привыкли к любым трудностям и готовы стойко переносить голод, холод и невзгоды.
К одному они только не привыкли - к доброму слову и ласке.
Твари ли они дрожащие или право имеют быть человеками?