↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Translate
7 января в 09:06
Aa Aa
#опрос

Как вы относитесь к впроцессникам, которые давно не обновлялись, и к замороженным работам?

Публичный опрос

Я такое не читаю
Если интересно и не заморожено, то могу прочитать
Если интересно, могу прочитать даже заморозку
Проголосовали 72 человека
Голосовать в опросе и просматривать результаты могут только зарегистрированные пользователи
7 января в 09:06
20 комментариев из 33
Translate
Исключения есть всегда, я тоже втягивалась несколько раз и благо, что впроцессники не стали мороженками. Но все равно мне тяжело читать в таком формате.
Спасибо всем, кто проголосовал. Честно говоря, результаты меня удивили: я не ожидала увидеть такой процент готовых читать заморозки :D.
А если суперинтересно, могу подписаться и ждать 11 лет и таки дождаться завершения.
Иногда авторов даже не мороженок, а заброшек уговариваю возобновить или хотя бы запостить краткий перессказ того, что, по их мнению, должно было быть дальше.
Я такое не читаю, но как то раз мне попались "Мои миры твоё отчаяние". Прочитав залпом все три части и начав четвертую, я не заметила что она заморожена, и обломалась на последней главе.
n001mary Онлайн
Жопожуй Конидзэ
А если суперинтересно, могу подписаться и ждать 11 лет и таки дождаться завершения.
ппкс

таких примеров из оч. старых фиков и/или переводов - масса...
к некоторым шедеврам готова ждать проды сколько потребуется...
Жопожуй Конидзэ
Этот комментарий излучает оптимизм. Я и не надеюсь столько прожить XD.
Жопожуй Конидзэ
Интересно, как часто соглашаются?
Pasteta
А если бы видели, что заморожено, то не начали бы?
n001mary
Я вот тоже читала один интересный перевод, потом забыла о нём, вспомнила через пять лет и решила дочитать. А он с тех пор не обновлялся. Я плюнула и перевела сама XD.
Translate
Да, четвёртую да, мне было бы тогда проще смириться, что история закончилась.
Интересно, как часто соглашаются?
нечасто
но иногда работает отлично, особенно если успеть "подловить" тот момент, когда человек только-только начинает уставать от фанфика, и "вдуть" в него вдохновение

один чел хоте все фикло переписать сначала от неудовлетворения фиклом, но было понятно, что после попытки переписать он бы забросил

другой добавил главу с кратким перессказом финала

третий вдруг от хорошего вкусного комментария внезапно "проснулся" и ему снова стало интересно писать фанфик

но это как бы случайным образом происходит, я просто делаю то, что, на мой взгляд, улучшит автору настроение, и иногда автор после этого размораживает мороженку или передумывает забрасывать

я даже к фиклу осиротевших аккаунтов (orphan_account) на AO3 комменчу периодически, к какому-то раз с неск. лет возвращаюсь комментить и спрашивать, зная, что акк уже удален, потому что ну а вдруг чел нет-нет - да возвращается смотреть, не набежало ли к тому его заброшенному фиклу новых отзывов

и вдруг он захочет после этого с нового акка продолжить
Я вот тоже читала один интересный перевод, потом забыла о нём, вспомнила через пять лет и решила дочитать. А он с тех пор не обновлялся. Я плюнула и перевела сама XD.

я некоторые англоязычные фики спустя года дочитал, когда научился английскому
у них переводы замороженные были, а сами фики закончены в оригинале, и я когда-то сидел-страдал, а когда с англ. стало все хорошо - пошел и прочел до конца)
n001mary Онлайн
Translate
n001mary
Я вот тоже читала один интересный перевод, потом забыла о нём, вспомнила через пять лет и решила дочитать. А он с тех пор не обновлялся. Я плюнула и перевела сама XD.
а я просто читатель и ни разу не переводчик (русский только знаю), и даже не автор (чот как-то давно не пошло, а сейчас и времени, и желания нет...)
Жопожуй Конидзэ
Получается, вы умеете вдохновлять авторов. Но мне кажется, что с переводами это не должно работать, потому что я не знаю, что, кроме жестокой реальности, может заставить прекратить перевод. Там же не нужно ломать голову над сюжетом, сиди да переводи. То есть я считаю, что если перевод замёрз, то, видимо, переводчику просто не до этого.
Жопожуй Конидзэ
Всё правильно сделали. На родном языке читать удобней, но иногда нам не оставляют выбора :D.
n001mary
Ну я считаю, что автором быть сложнее, чем переводить, потому что при переводе за тебя уже всё написали, надо только знать два языка более-менее нормально. Я вот переводить как-то приспособилась, а за авторство даже браться не собираюсь, ну нафиг. Честно говоря, для меня переводы в некотором роде необходимость, и я начала их делать, когда обнаружила, что уже почти не могу связать двух слов по-русски. Дело в том, что я вообще технарь, и мои увлечения тоже лежат в этой плоскости, поэтому в основном я читаю техническую литературу на английском. На работе мы тоже общаемся на птичьем языке вперемежку с матюгами, а друзья мои все либо коллеги, либо бывшие одногруппники.

Но проблема в том, что мышление и речь взаимосвязаны - то есть не только наша речь зависит от уровня мышления, но и наоборот, поскольку мышление оперирует словами и предложениями. В общем, среди технарей есть такая беда, как косноязычие, и оно, в свою очередь, влечёт за собой отупение. У меня перед глазами был пример двух сокурсников, один из которых любил художественную литературу, а второй совершенствовал только профильные навыки. В результате первый рассуждает как нормальный человек, хоть и застрял в Армении, а второй уехал в США, но тупой как валенок. Стал ещё тупей и косноязычней, чем я его помню.
Показать полностью
Сейчас авто перевод норм. Ну более менее. Это, кстати, поставило окончательный крест на моем более "углублённом" Изучении английского. Когда переводчик переводил мне Паркинсон как " Гомосексуалист" Хз почему, я еще старалась учить язык. Но сейчас - все, я переводчиком довольна
PersikPas
Ну да, не считая идиом, более-менее нормально переводит. Только ради фанфиков учить язык я не знаю, стал бы кто или нет. Мне-то он был нужен, и я учила ещё в школе, а сейчас для чтения фанфиков точно бы не стала.
Translate
Ну у меня был низкий уровень. Немного подтянулв на чтении фанфиков. Теперь нафиг не надо.
Но у меня муж переводчик. И порой бесит когда он читает чего-то, что я прошу перевести и так
- хах. Смешно! Это шутка. Хотя ты не поймешь, она при переводе теряется .
Вот на фига тогда говорить.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть