![]() #опрос
Как вы относитесь к впроцессникам, которые давно не обновлялись, и к замороженным работам?Публичный опрос
Я такое не читаю Если интересно и не заморожено, то могу прочитать Если интересно, могу прочитать даже заморозку Проголосовали 72 человека
Голосовать в опросе и просматривать результаты могут только зарегистрированные пользователи 7 января в 09:06
|
![]() |
|
Translate
Исключения есть всегда, я тоже втягивалась несколько раз и благо, что впроцессники не стали мороженками. Но все равно мне тяжело читать в таком формате. |
![]() |
|
Спасибо всем, кто проголосовал. Честно говоря, результаты меня удивили: я не ожидала увидеть такой процент готовых читать заморозки :D.
|
![]() |
|
А если суперинтересно, могу подписаться и ждать 11 лет и таки дождаться завершения.
3 |
![]() |
|
Иногда авторов даже не мороженок, а заброшек уговариваю возобновить или хотя бы запостить краткий перессказ того, что, по их мнению, должно было быть дальше.
2 |
![]() |
|
Я такое не читаю, но как то раз мне попались "Мои миры твоё отчаяние". Прочитав залпом все три части и начав четвертую, я не заметила что она заморожена, и обломалась на последней главе.
2 |
![]() |
n001mary Онлайн
|
Жопожуй Конидзэ
А если суперинтересно, могу подписаться и ждать 11 лет и таки дождаться завершения. ппкстаких примеров из оч. старых фиков и/или переводов - масса... к некоторым шедеврам готова ждать проды сколько потребуется... 1 |
![]() |
|
Жопожуй Конидзэ
Этот комментарий излучает оптимизм. Я и не надеюсь столько прожить XD. 1 |
![]() |
|
Жопожуй Конидзэ
Интересно, как часто соглашаются? |
![]() |
|
Pasteta
А если бы видели, что заморожено, то не начали бы? |
![]() |
|
n001mary
Я вот тоже читала один интересный перевод, потом забыла о нём, вспомнила через пять лет и решила дочитать. А он с тех пор не обновлялся. Я плюнула и перевела сама XD. 2 |
![]() |
|
Translate
Да, четвёртую да, мне было бы тогда проще смириться, что история закончилась. 1 |
![]() |
n001mary Онлайн
|
Translate
n001mary а я просто читатель и ни разу не переводчик (русский только знаю), и даже не автор (чот как-то давно не пошло, а сейчас и времени, и желания нет...)Я вот тоже читала один интересный перевод, потом забыла о нём, вспомнила через пять лет и решила дочитать. А он с тех пор не обновлялся. Я плюнула и перевела сама XD. 1 |
![]() |
|
Жопожуй Конидзэ
Получается, вы умеете вдохновлять авторов. Но мне кажется, что с переводами это не должно работать, потому что я не знаю, что, кроме жестокой реальности, может заставить прекратить перевод. Там же не нужно ломать голову над сюжетом, сиди да переводи. То есть я считаю, что если перевод замёрз, то, видимо, переводчику просто не до этого. |
![]() |
|
Жопожуй Конидзэ
Всё правильно сделали. На родном языке читать удобней, но иногда нам не оставляют выбора :D. |
![]() |
|
n001mary
Показать полностью
Ну я считаю, что автором быть сложнее, чем переводить, потому что при переводе за тебя уже всё написали, надо только знать два языка более-менее нормально. Я вот переводить как-то приспособилась, а за авторство даже браться не собираюсь, ну нафиг. Честно говоря, для меня переводы в некотором роде необходимость, и я начала их делать, когда обнаружила, что уже почти не могу связать двух слов по-русски. Дело в том, что я вообще технарь, и мои увлечения тоже лежат в этой плоскости, поэтому в основном я читаю техническую литературу на английском. На работе мы тоже общаемся на птичьем языке вперемежку с матюгами, а друзья мои все либо коллеги, либо бывшие одногруппники. Но проблема в том, что мышление и речь взаимосвязаны - то есть не только наша речь зависит от уровня мышления, но и наоборот, поскольку мышление оперирует словами и предложениями. В общем, среди технарей есть такая беда, как косноязычие, и оно, в свою очередь, влечёт за собой отупение. У меня перед глазами был пример двух сокурсников, один из которых любил художественную литературу, а второй совершенствовал только профильные навыки. В результате первый рассуждает как нормальный человек, хоть и застрял в Армении, а второй уехал в США, но тупой как валенок. Стал ещё тупей и косноязычней, чем я его помню. |
![]() |
|
PersikPas
Ну да, не считая идиом, более-менее нормально переводит. Только ради фанфиков учить язык я не знаю, стал бы кто или нет. Мне-то он был нужен, и я учила ещё в школе, а сейчас для чтения фанфиков точно бы не стала. |
![]() |
|
Translate
Ну у меня был низкий уровень. Немного подтянулв на чтении фанфиков. Теперь нафиг не надо. Но у меня муж переводчик. И порой бесит когда он читает чего-то, что я прошу перевести и так - хах. Смешно! Это шутка. Хотя ты не поймешь, она при переводе теряется . Вот на фига тогда говорить. 2 |