Sofie Alavnir Онлайн
вчера в 21:09
|
|
Lothraxi
Да, это называется культурная адаптация, и это тоже что-то, что можно делать в художественном переводе, знаю. Вы просто так мне это объясняете, будто я переводом занимаюсь исключительно в качестве хобби, и это не что-то, что мне преподавали и преподают в вузе, по чему я читала научные пособия и с чем планирую и очень надеюсь связать свою дальнейшую профессиональную жизнь, в той или иной степени. И это иногда хорошо, а иногда плохо. Если устоявшаяся база сделана умелыми людьми - хорошо, если ценителями "Райвенкло лучше чем Когтевран" - уже плохо В данном случае, кстати, правильным будет как раз Когтевран, как по мне. Потому что это официальный перевод, который используется и в книгах, и в дубляже фильмов, и вообще во всех официальных переводах Гарри Поттера. Ассоциация у большинства русскоязычных людей именно с этим вариантом, а не с тем, что там формально будет правильнее/красивее. Вы же и сами знаете, что идеального перевода не будет в любом случае: чем-то, так или иначе придётся пожертвовать, "потерять". По мне для переводчика важнее всего последовательность: нужно чётко выбрать конкретную переводческую стратегию и "не менять коней на переправе". 1 |