![]() |
Тощий Бетон_вторая итерация Онлайн
9 февраля в 20:57
|
Desmоnd
Я тебе скажу, что по сравнению с третьей книгой (или четвёртой, не помню), этот перевод - чуть ли не дословен. Ну это да, там был какой-то перевод третьего тома, где в Перрина вселялся ехидный попаданец. Секунду. Я его с кем-то даже обсуждал... Ага, вот:Достаточно) Буквально две страницы одной главы. Входит Лан. "Beside Lan, even Uno appeared less dangerous. There was a touch of gray in the Warder’s long hair, held back by a woven leather cord around his forehead, but younger men stepped back from confronting Lan—if they were wise". О чём читаем - ясно, что было в Лане «что-то такое», что останавливало даже молодых и задорных, несмотря на его возраст. Если у тех хватало ума) А схваченные плетёным ремешком волосы идёт просто как деталь внешности. Перевод: " В присутствии Лана и Уно не выглядел столь уж свирепым бойцом. И хотя длинные пряди волос Лана уже серебрила седина, их удерживал на лбу воина плетеный кожаный ремешок, и воины молодых лет избегали поединка с ветераном — на это ума у них хватало". Э? С точностью до наоборот - "все" видели седину и особенно кожаный ремешок и сразу понимали, что к нему лучше не лезть)) Кроме того, Уно превратился из "менее опасного" в "не столь уж свирепого бойца", и "ветеран" откуда-то всплыл... Кстати, Уно. “That’s flamin’—uh, pardon, Aes Sedai. That must be half their strength. They’ve never committed so much to one place before.” “There can’t be many blood—uh—many Tinkers left on the plain,” Uno said. His voice creaked from the strain of watching his language in front of an Aes Sedai".- Уно старается не выражаться, причём, как мы знаем, он не материт кого-то конкретно, а просто так говорит. " Еще эти!.. — рыкнул Уно. — Уб... Извините, Айз Седай. Никогда прежде в одну страну они не вводили столь много сразу!" "— На равнине вряд ли осталось очень много прок... много Лудильщиков, — высказался Уно. Голос его от напряжения потрескивал да поскрипывал: пред ликом Айз Седай приходилось ему с умом выбирать слова" - а теперь он хамит адресно, и вместо того, чтобы вовремя тормозиться, начал "с умом выбирать слова". И ещё откуда-то попёр высокий штиль с "пред ликом". "His real eye matched the frown of the painted one." - целый глаз казался таким же страшным, как нарисованный на повязке. "А живой его глаз сузился злее, чем нарисованное око" - но переводчику кажется, что нужно усилить)) “There are enough for my purposes,” Moiraine said firmly". - твёрдо сказала. Всё, больше ничего. Но нет. "— Достаточно — для моих планов! — заявила Морейн с твердостью неженской" - а что такое "твёрдость неженская" и зачем она стала повышать голос?) Морейн излагает оперативную обстановку:“That is what is odd,” Moiraine said. “Or the first part of it. The Children have announced that their purpose is to bring peace, which is not unusual for them. What is unusual is that while they are trying to force the Taraboners and the Domani back across their respective borders, they have not moved in any force against those who have declared for the Dragon” Я аж подстрочник на коленке наваяю:"— Вот это и странно, — сказала Морейн. — По крайней мере, в первой части. Чада объявили целью - установить мир, что для них обычно. А необычно то, что, хотя они пытаются выбить тарабонцев и доманийцев за их границы, они не выделили никаких сил против тех, кто выступил за Дракона». Перевод:. "— Главное, что странно? — проговорила Морейн. — То, с чего я начала. Дети Света заявляют, что пришли установить на Равнину мир, а это уже что-то не очень на них похоже. Но что уж вовсе необычно, слушайте: стараясь вытеснить тарабонцев и доманийцев, заставить их убраться за кордоны их собственных земель, Белоплащники ни разу не выступили на бой против тех, кто провозгласил Дракона!.." Какие там поиски необычного в обычном, она вообще и близко не понимает, о чём весь движ!)) “All three young men were taller than most, and had light-colored eyes. Light eyes are uncommon on Almoth Plain, but I think it is very unlucky right now to be a tall young man with light eyes there.” - три раза повторено про "светлые глаза", никаких эпитетов. "taller than most" - "выше среднего" или даже "выше большинства".. "все трое убитых отличались более внушительным ростом, чем большинство молодых людей, и все трое — со светлыми глазами. Большая редкость на Равнине Алмот — светлые глаза. Но выходит, очень некстати сегодня появляться на Равнине высокому юноше с блещущими глазами" - да-да. С блещущими и более внушительным ростом. Высокое фэнтези, высокий штиль... “How?” Perrin asked. “How could they be killed if no one could get close to them?” - Перрин спрашивает, как убитых могли убить, что вполне резонно. Но мы возьмём и сделаем из него дурака) "— Почему некстати? — спросил высокорослый Перрин. — Да и как могли они оказаться мертвы, если подступить к парням неприметно никто не мог?" В него вообще, наверное, вселился ехидный и тупой попаданец, потому что дальше он думает как... Было: "When Moiraine decided enough had been said about something, she would not talk of it anymore" - просто и в лоб - "если Морейн решила, что сказала достаточно, то больше говорить об этом не будет". Но нет. Слишком кисло для нашего цирка, сделаем так:"Когда милой Морейн угодно решить, что тема разговора исчерпана, она больше не станет рассуждать том, что ясно, а что нет." “So nothing has changed,” Perrin said glumly. “Not really. We cannot go down to the plain, and the Dark One wants us dead.” “Everything changes,” Moiraine said calmly, “and the Pattern takes it all in. We must ride on the Pattern, not on the changes of a moment.” She looked at them each in turn, then said, “Uno, are you certain your scouts missed nothing suspicious? Even something small?” “The Lord Dragon’s Rebirth has loosed the bonds of certainty, Moiraine Sedai, and there is never certainty if you fight Myrddraal, but I will stake my life that the scouts did as good a job as any Warder.” It was one of the longest speeches Perrin had ever heard out of Uno without any curses. There was sweat on the man’s forehead from the effort". Опять, тупо даю подстрочник: — Значит, ничего не изменилось, — мрачно сказал Перрин. "Ничего. Мы не можем спуститься на равнину, а Темный хочет, чтобы мы умерли. — Все меняется, — спокойно сказала Морейн, — и Узор все это принимает. Мы должны следовать Узору, а не изменениям момента. Она посмотрела на каждого по очереди, и сказала: — Уно, ты уверен, что твои разведчики не пропустили ничего подозрительного? Какую-нибудь мелочь? - Возрождение Лорда Дракона ослабило любую уверенность, Морейн Седай, и не бывает уверенности в бою с Мурддраалом, но я ставлю жизнь, что разведчики справились не хуже любого Стража. Это была одна из самых длинных речей без ругательств, которую Перрин слышал от Уно. От усилий он даже вспотел. И-и-и-и... "— Значит, ничего не изменилось, — постановил Перрин с угрюмой мрачностью. — На самом деле — ничего не изменилось. Спуститься на Равнину нам нельзя. И Темный желает предать смерти каждого из нас. — Жизнь не стоит на месте, — повелительно возразила ему Морейн. — И все перемены вплетает в себя Узор. Нам должно оседлать сам Узор, а не капризы его арабесков! — И, оглядев их, каждого по отдельности, Морейн спросила: — А ты уверен, Уно, что твои разведчики не упустили ничего подозрительного? Даже самую малость?.. — Новое рождение лорда Дракона сломало скрепы определенности, Морейн Седай, да и в схватке с Мурддраалом никогда не бывает уверенности в исходе. Но я готов жизнью своей поклясться в том, что разведчики в дозоре ничем не хуже любого Стража! Ни разу до этого дня Перрину не пришлось услышать, чтобы Уно проговорил такую длиннющую речугу — и не выругался ни разочка! На лбу Уно заблестел трудовой пот". И самое лучшее: "Lan stayed long enough to spoon up three dishes of stew, then hurried after her, quickly swallowed by the night" - Лан навернул три тарелки. Не уверен, но наверное, "spoon up" - это о том, что ел он быстро. Но применим творческий метод: "Лан остался возле огня совсем ненадолго, только чтобы успеть забросать ложкой себе в зубастый рот ровно три миски варева, после чего бросился вслед за госпожой, и его растворила во мраке ночь" - зубастый рот Лана, ужос-то какой. 3 |