![]() |
29 мая в 21:15
|
rewaQ
А я согласна с вами насчет кур) Некрасиво, заковыристо. Как и весь остальной текст, имхо. Но часто приходится выбирать между красотой/простотой и точностью перевода, например. Как было: На следующее утро он даже совершил благородный и неожиданный поступок. Куры влезли на стол в саду и, толкая друг друга и переругиваясь, начали склёвывать из тарелок гречневую кашу. Кот, дрожа от негодования, прокрался к курам и с коротким победным криком прыгнул на стол. Куры взлетели с отчаянным воплем. Они перевернули кувшин с молоком и бросились, теряя перья, удирать из сада. Я бы так писала, наверное: На следующее утро он даже совершил неожиданный и благородный поступок. (поменяла местами прилагательные, не уверена, как объяснить, наверное, благородный тут кажется важнее неожиданного, поэтому идет ближе к концу предложения, у нас смысловое ударение обычно идет на последнее слово) Куры влезли на стол в саду и, толкаясь и переругиваясь, начали склёвывать из тарелок гречневую кашу. (убрала длиннющее "друг друга". Еще почему-то хочется сменить "начали" на "принялись", но тогда будут три похожих окончания подряд. И это, вероятно, вкусовщина?) Кот, дрожа от негодования, подкрался к курам и с победным воплем прыгнул на стол. (не слышала, чтобы кошачий ор звали криком. может, зовет кто-то, но вот я никогда не слышала. И "вопль" выразительнее. Прилагательное "коротким" убрала для большего экшена. Можно сказать, что убрав его, я исказила оригинал, но, имхо, тут это уточнение и не требуется, мне, например, в этой сцене и так слышится короткий. Изменила прокрался на подкрался, потому что: "Прокрался" означает двигаться незаметно, осторожно, медленно, часто через труднопроходимые места. Например, прокрасться в дом незаметно, прокрасться в город, прокрасться через лес. "Подкрался" означает приблизиться к кому-то или чему-то незаметно, часто с коварной целью. Это обычно используется в контексте, когда кто-то намеренно скрывается и приближается незаметно.) Куры подлетели в воздух, отчаянно квохча, перевернули кувшин с молоком и, теряя перья, бросились наутек. (Убрала "вопль", чтоб не повторялся. "Они" было очень странное, я даже задумалась, не перевод ли это. Сократила ненужное уточнение "из сада". Впрочем, можно и "бросились прочь из сада", но мне это убегание из сада кажется вообще странным, сразу думаешь, куда они побежали и зачем вообще приходили, представляется какой-то забор или калитка... Но это, наверное, мои личные тараканы)) или надо знать контекст). UPD: хотя вот сейчас перечитала мой вариант предложение за предложением и вижу, что хоть по отдельности хорошо, в цельный текст не складывается, потому что предложения похожи друг на друга по размеру и построению)) Так что надо еще думать. Или признать, что не очень красивый текст автора был таким не просто так)) 2 |