↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарий к сообщению


15 июля в 15:55
Скарамар
Lucianna_Todd
Насчёт имен - абсолютно согласна с вами, но со всем остальным - большие сомнения, однако) Всё же должна быть нормальная адаптация на русский язык. Если вы не согласны с официальным переводом - предложите свою альтернативу, свой перевод, как вам кажется, должно быть лучше. Но апеллировать гуглопереводом и на его основании хаять другие переводы - ну такое, знаете ли.


Лично я предпочитаю читать в оригинале через яндекс-переводчик. И там хоть перевод АДЕКВАТНЫЙ порой бывает! Но не ТАКОЙ, как в издании 1997 года! Обратите внимание на диалоги Роуфа и Сниттера:

"- Ты пахнешь ЖЕЛЕЗНОЙ водой, - сказал терьер. - Ты снова был в железной водле, так я говорю и так я зрю, тю-рю-рю….
- Вода, - произнес, наконец, Раф.
- Ты пахнешь, как вода в моей МИСКЕ. Там такая же? Во всяком случае, на дне там грязно. Я чую это, даром что башка у меня в железной сеточке.
- В чем там у тебя башка?
- Я говорю, у меня башка в железной сеточке. Туда ее БЕЛОХАЛАТНИКИ засунули.
….
- Вода, - снова произнес Раф.
- А как ты выбрался? Ты что, выпил ее? Или ее высушило солнце, как?
- Не помню, - ответил Раф. - Выбираюсь…Выбираюсь как-то…Только, вот не помню как. Наверное, меня вытаскивают. Чего ты ко мне пристал, Шустрик?
-Может, ты как-нибудь еще не совсем выбрался? Может, ты все-таки утонул, а? Мертвые мы… Мы никогда не рождались…Жила-была мышка и пела она песенки…Я искусан до мозгов, и все время дождь, дождь… Этим глазиком не видно….
- Ты, Шустрик, совсем психованный стал! - огрызнулся Раф. - Да жив я, жив, тебе говорят! Вот откушу тебе сейчас полморды, сразу поверишь!"


ЧТО это за идиотизм?! Где ярость, отчаяние, недоумение от происходящего, УЖАС, в конце концов, от осознания, ЧТО во время жестоких экспериментов с этими собаками сдеолали с ними в лаборатории ученые! Разве Ричард Адамс писал об этом?! Сделали персонажей какими-то дураками -весельчаками!


А замена названия "Чумные псы" на "Бездомные псы", какие-то РАФ и ШУСТРИК, пошлятина в переводе названия лаборатории Animal Research (Scientific and Experimental), сокращённо - ARSE, превращение названия в Центр Жизнеобеспечивающих программ (сокращенно - ЖОП)!

Тупо вставили какое-то ругательство, буквально перевели "ARSE" как то, что означает "задницу", не вникая в суть сказанного автором! Ну, хоть хватило ума МАТОМ не написать! Хотя, Ричард Адамс хотел сказать метафорически, что проводимые в лаборатории исследования - это полная "задница" (в переносном смысле), и что с научными открытиями и пользой для человечества в целом они явно ничего общего не имеют. Но переводчики НЕ ПОНЯЛИ сарказма и игры слов!

НЕЛЬЗЯ ТАКИМ образом зарубежные произведения переводить! Нельзя!
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть