![]() |
15 июля в 15:55
|
Скарамар
Lucianna_Todd Насчёт имен - абсолютно согласна с вами, но со всем остальным - большие сомнения, однако) Всё же должна быть нормальная адаптация на русский язык. Если вы не согласны с официальным переводом - предложите свою альтернативу, свой перевод, как вам кажется, должно быть лучше. Но апеллировать гуглопереводом и на его основании хаять другие переводы - ну такое, знаете ли. Лично я предпочитаю читать в оригинале через яндекс-переводчик. И там хоть перевод АДЕКВАТНЫЙ порой бывает! Но не ТАКОЙ, как в издании 1997 года! Обратите внимание на диалоги Роуфа и Сниттера: "- Ты пахнешь ЖЕЛЕЗНОЙ водой, - сказал терьер. - Ты снова был в железной водле, так я говорю и так я зрю, тю-рю-рю…. - Вода, - произнес, наконец, Раф. - Ты пахнешь, как вода в моей МИСКЕ. Там такая же? Во всяком случае, на дне там грязно. Я чую это, даром что башка у меня в железной сеточке. - В чем там у тебя башка? - Я говорю, у меня башка в железной сеточке. Туда ее БЕЛОХАЛАТНИКИ засунули. …. - Вода, - снова произнес Раф. - А как ты выбрался? Ты что, выпил ее? Или ее высушило солнце, как? - Не помню, - ответил Раф. - Выбираюсь…Выбираюсь как-то…Только, вот не помню как. Наверное, меня вытаскивают. Чего ты ко мне пристал, Шустрик? -Может, ты как-нибудь еще не совсем выбрался? Может, ты все-таки утонул, а? Мертвые мы… Мы никогда не рождались…Жила-была мышка и пела она песенки…Я искусан до мозгов, и все время дождь, дождь… Этим глазиком не видно…. - Ты, Шустрик, совсем психованный стал! - огрызнулся Раф. - Да жив я, жив, тебе говорят! Вот откушу тебе сейчас полморды, сразу поверишь!" ЧТО это за идиотизм?! Где ярость, отчаяние, недоумение от происходящего, УЖАС, в конце концов, от осознания, ЧТО во время жестоких экспериментов с этими собаками сдеолали с ними в лаборатории ученые! Разве Ричард Адамс писал об этом?! Сделали персонажей какими-то дураками -весельчаками! А замена названия "Чумные псы" на "Бездомные псы", какие-то РАФ и ШУСТРИК, пошлятина в переводе названия лаборатории Animal Research (Scientific and Experimental), сокращённо - ARSE, превращение названия в Центр Жизнеобеспечивающих программ (сокращенно - ЖОП)! Тупо вставили какое-то ругательство, буквально перевели "ARSE" как то, что означает "задницу", не вникая в суть сказанного автором! Ну, хоть хватило ума МАТОМ не написать! Хотя, Ричард Адамс хотел сказать метафорически, что проводимые в лаборатории исследования - это полная "задница" (в переносном смысле), и что с научными открытиями и пользой для человечества в целом они явно ничего общего не имеют. Но переводчики НЕ ПОНЯЛИ сарказма и игры слов! НЕЛЬЗЯ ТАКИМ образом зарубежные произведения переводить! Нельзя! |