![]() |
15 июля в 16:26
|
Lucianna_Todd
Скарамар Потому что Злодеус Злей - это плохо, это плохое переводческое решение. В отличие от Северуса Снегга.Ну, если Джоан Роулинг НЕ ТАК переведут, и вместо Северуса Снейпа Злодеус Злей появляется - раздувают скандал на всю страну и мир! А если в книге Ричарда Адамса вместо ЧУМНЫХ псов - БЕЗДОМНЫЕ, вместо Роуфа и Сниттера - то РАФ И ШУСТРИК, то - РАУФ И НАДОЕДА, это почему-то НОРМАЛЬНО и не повод для возмущения! Не бульварную газетенку же переводим, а ХУДОЖЕСТВЕННОЕ зарубежное произведение! И в итоге ЧТО видим? Не перевод, а недофанфикшн, выданный за него! В сотый раз перевожу в пример переводы Пратчетта с матушкой Ветровоск, нянюшкой Ягг и Мокристом фон Губвигом. Адекватные варианты, которые соответствуют принципу, что читатели оригинала и читатели перевода в идеале должны получать одинаковые ассоциации от значащих имен. 5 |