↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарий к сообщению


15 июля в 20:26
Taiellin
Lucianna_Todd

Переводчик является автором текста, который он переводил. Нельзя переводить дословно. Текст при переводе всегда будет очень сильно меняться.


Переводчик должен только ПЕРЕВОДИТЬ текст зарубежного произведения, и не просто слова менять с одного языка на другой, а учитывать ВСЕ нюансы, идиомы, контекст. Переводчик НЕ имеет права:

- МЕНЯТЬ название произведения;
- ПЕРЕИМЕНОВЫВАТЬ персонажей, пусть это даже животные (Иначе бы вместо Сноуболла хряка из "Скотного двора" Оруэлла мы бы получили Беляша, а вместо Белого Бима черное ухо у нас в русском переводе был бы Шарик или Снежок!);

- ВЫДУМЫВАТЬ и переделывать топонимы, географические названия, особенно, если они - РЕАЛЬНЫЕ!

В случае с "Чумными псами" в переводе 1997 года я вижу вопиющее искажение сути произведения и нарушение всех этих пунктов. Переводчик НЕ должен ПЕРЕПИСЫВАТЬ книгу, лучше автора знать, как ее писать! Переводчик - это не писатель!
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть