![]() |
15 июля в 20:26
|
Taiellin
Lucianna_Todd Переводчик является автором текста, который он переводил. Нельзя переводить дословно. Текст при переводе всегда будет очень сильно меняться. Переводчик должен только ПЕРЕВОДИТЬ текст зарубежного произведения, и не просто слова менять с одного языка на другой, а учитывать ВСЕ нюансы, идиомы, контекст. Переводчик НЕ имеет права: - МЕНЯТЬ название произведения; - ПЕРЕИМЕНОВЫВАТЬ персонажей, пусть это даже животные (Иначе бы вместо Сноуболла хряка из "Скотного двора" Оруэлла мы бы получили Беляша, а вместо Белого Бима черное ухо у нас в русском переводе был бы Шарик или Снежок!); - ВЫДУМЫВАТЬ и переделывать топонимы, географические названия, особенно, если они - РЕАЛЬНЫЕ! В случае с "Чумными псами" в переводе 1997 года я вижу вопиющее искажение сути произведения и нарушение всех этих пунктов. Переводчик НЕ должен ПЕРЕПИСЫВАТЬ книгу, лучше автора знать, как ее писать! Переводчик - это не писатель! |