![]() |
15 июля в 20:36
|
Lucianna_Todd
Переводчик должен только ПЕРЕВОДИТЬ текст зарубежного произведения, и не просто слова менять с одного языка на другой, а учитывать ВСЕ нюансы, идиомы, контекст. Невозможно выполнить всё это и при этом сделать дословный перевод. Либо одно, либо другое. Переводчик является автором того текста, который у него получился, и при заключении договора его часто называют автором произведения, который передаёт издательству права на его использование. Переводчик НЕ имеет права: - МЕНЯТЬ название произведения; Переводчик не всегда отвечает за название произведения. ПЕРЕИМЕНОВЫВАТЬ персонажей Почитайте книгу Норы Галь, пожалуйста. 3 |