![]() |
16 июля в 12:03
|
Многие переводчики считают, что имеют право "улучшать" оригинальный текст, подстраивать его под вкусы современной публики. Но они забывают, что их основная задача – не переписать книгу, а донести её суть до читателя, сохранить её уникальность и атмосферу. Да, куда уж Боромиру с его улыбкойСкарамар Она не овчарка, хотя по напористости и зацикленности на одном очень похожа. Но нет, это другой пользователь. А так же бегать по другим ресурсом с одни и тем же. Этот же текст выложен как рецензия https://www.livelib.ru/review/5186752-chumnye-psy-richard-adamsи https://irecommend.ru/content/neudachnyi-perevod-originala-richarda-adamsa 2 |