↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Скарамар
16 июля 2025
Aa Aa
#блогожительство #переводческое #йашки

Считайте меня душнилой, занудой, змеюкой подколодной, которая готова покусать каждого новичка на этом сайте, но я просто не могу пройти мимо вот этого:
Lucianna_Todd
Это вы твердолобые и ни черта не смыслите в переводах!
Поздравляю, коллеги, нас учит уму-разуму незамутненный знанием иностранных языков индивид, который на серьезных щах анализирует, насколько исказили переводчики оригинал, прочитанный этим индивидом, на минуточку, с помощью яндекс-переводчика! Ну да, ну да, идите-ка вы все лесом, эксперт в деле))
Сам анализ, если кому интересно:
тут и
тут

upd: возникают периодически вопросы про "новичковость" нашей Люцианы, так вот чтобы их не возникало - она тут далеко не новичок, тусуется на сайте уже почти 10 лет, правда, сидела раньше с другого аккаунта Nadezda_lucifer666
16 июля 2025
20 комментариев из 1899 (показать все)
Многие переводчики считают, что имеют право "улучшать" оригинальный текст, подстраивать его под вкусы современной публики. Но они забывают, что их основная задача – не переписать книгу, а донести её суть до читателя, сохранить её уникальность и атмосферу.
Да, куда уж Боромиру с его улыбкой

Скарамар
Она не овчарка, хотя по напористости и зацикленности на одном очень похожа. Но нет, это другой пользователь.
А так же бегать по другим ресурсом с одни и тем же. Этот же текст выложен как рецензия https://www.livelib.ru/review/5186752-chumnye-psy-richard-adams
и https://irecommend.ru/content/neudachnyi-perevod-originala-richarda-adamsa
Lucianna_Todd
Samus2001
А как бы ВЫ перевели THE PLAGUE DOGS? Как ОТЧАЯННЫЕ или БЕЗДОМНЫЕ псы?

Я как минимум прочел бы оригинал без помощи яндекс-переводчика, для начала,
Но судя по вашим воплям, начинать надо, как минимум с варианта "зачумленные"
Скарамар
Lucianna_Todd
Как ни странно, но вот в этом я с вами даже спорить не буду, потому что абсолютно согласна и постоянно это говорила и говорю. И тот перевод фанфика, который я как-то упоминала, мне не понравился именно этим - стремлением переводчика улучшить текст.

Но есть разница между отсебятиной в желании улучшить текст и обычной адаптацией к языку, на который текст переводится. Ну не говорят по-русски так, как во многих случаях предлагает Яндекс.

А что вы скажете насчет разбираемого мною перевода на русский язык "Чумных Псов" Ричарда Адамса и сравнение изданий 1997 года, где вместо ЧУМНЫХ псы стали БЕЗДОМНЫМИ, персонажей - переименовали из Роуфа и Сниттера в РАФА и ШУСТРИКА, потом это же издание перевода под оригинальным названием переиздали в 2006 году, обманув читателей и даже ГЕОГРАФИЮ Озерного края переиначив, выдумав новые названия местности (Вороний утес вместо Рейвен Уотер, Церковный и КОЗИЙ ручьи), а также изданий 2013-2020 годов, где введение, географию и название книги на месте оставили, однако псы снова переименованы, на сей раз - в РАУФА и НАДОЕДУ? Разве такие "переводы" не достойны осуждения?
Показать полностью
Samus2001
Lucianna_Todd

Я как минимум прочел бы оригинал без помощи яндекс-переводчика, для начала,
Но судя по вашим воплям, начинать надо, как минимум с варианта "зачумленные"
Яндекс порой точен бывает.
Кровавая Анна
Да, куда уж Боромиру с его улыбкой

Скарамар
А так же бегать по другим ресурсом с одни и тем же. Этот же текст выложен как рецензия https://www.livelib.ru/review/5186752-chumnye-psy-richard-adams
и https://irecommend.ru/content/neudachnyi-perevod-originala-richarda-adamsa
И вы прям СОГЛАСНЫ с тем, как у нас переводили Ричарда Адамса? Лично я - нет. Есть вообще недопустимые вещи.
Lucianna_Todd
Samus2001
Яндекс порой точен бывает.

Порой? А порой не бывает?
Но вы все равно ему верите, ахаахахахаха
Кровавая Анна
Скарамар
А так же бегать по другим ресурсом с одни и тем же. Этот же текст выложен как рецензия https://www.livelib.ru/review/5186752-chumnye-psy-richard-adams
и https://irecommend.ru/content/neudachnyi-perevod-originala-richarda-adamsa
Но она здесь с 2016 года, овчарка тут намного позже появилась, да и на миньонах у нее нет зацикленности, она даже не подписана на этот фандом - неужели овчарка могла так изменить себе? Нет, это другая собачница, и в целом с ней можно бы общаться, всё же некоторые ее высказывания я вполне разделяю - насчет имен и названий, например, или вот недавнее про переводческую отсебятину. Но только если бы она не верила так свято в непогрешимость машинного перевода и хоть немножко прислушивалась к другим мнениям)
Lucianna_Todd
Ну так сделайте свой перевод. Не используя помощь ИИ! Или вам слабо?
Samus2001
Lucianna_Todd

Порой? А порой не бывает?
Но вы все равно ему верите, ахаахахахаха
Но он все же точен. Да и дело тут не в Яндексе
Александра 24
Lucianna_Todd
Ну так сделайте свой перевод. Не используя помощь ИИ! Или вам слабо?
ИИ мне всегда помогают. Даже при написании произведения про Бреймоара.
Lucianna_Todd
А если он вам напишет полный бред?
Taiellin
Lucianna_Todd
А если он вам напишет полный бред?
Это только у гугла такое бывает.
Lucianna_Todd
Короче говоря, вам лень. И вы еще смеете предъявлять претензии переводчикам, которые сутками сидят за тем, что переводят текст.
Lucianna_Todd
Samus2001
Но он все же точен. Да и дело тут не в Яндексе

Но вы этого не знаете, так как не владеете английским
Да и на русском оттенки смысла не улавливаете

И я смотрю, вы ловко ушли от темы перевода названия в лоб, но не думайте, что окружающие забыли
Lucianna_Todd
Скарамар

А что вы скажете насчет разбираемого мною перевода на русский язык "Чумных Псов" Ричарда Адамса и сравнение изданий 1997 года, где вместо ЧУМНЫХ псы стали БЕЗДОМНЫМИ, персонажей - переименовали из Роуфа и Сниттера в РАФА и ШУСТРИКА, потом это же издание перевода под оригинальным названием переиздали в 2006 году, обманув читателей и даже ГЕОГРАФИЮ Озерного края переиначив, выдумав новые названия местности (Вороний утес вместо Рейвен Уотер, Церковный и КОЗИЙ ручьи), а также изданий 2013-2020 годов, где введение, географию и название книги на месте оставили, однако псы снова переименованы, на сей раз - в РАУФА и НАДОЕДУ? Разве такие "переводы" не достойны осуждения?
Осуждения уж точно не заслуживают, критики - возможно, если не прослеживаются ассоциации, подтолкнувшие переводчиков к такой адаптации имен (я не оправдываю их, повторяю - я приверженец оригинальных имен и названий) и те же названия взяты от балды, лишь бы красиво звучало. Название самого произведения - варианты тоже возможны, необязательно это категорически только чумные псы - отчаянные по смыслу тоже подходит, с бездомными не уверена, но и особого негатива эта интерпретация не вызывает.

Насчет новых названий местности: не знаю, что там было не так, поэтому спорить не буду, а что касается Вороньего утеса - а что тут нового выдумано? Raven по-английски ворон, просто перевели на русский. Ну с утесом разве что...
Показать полностью
Александра 24
Lucianna_Todd
Короче говоря, вам лень. И вы еще смеете предъявлять претензии переводчикам, которые сутками сидят за тем, что переводят текст.
Да они ИСКАЗИЛИ этот текст
Lucianna_Todd
Александра 24
Да они ИСКАЗИЛИ этот текст

Кстати, когда мы уже увидим ваш перевод, точный, дословный и без искажений?
Lucianna_Todd
А вы, типа, всё правильно написали. Вернее, не вы, а ИИ.
Lucianna_Todd
Ну-ну. То-то ИИ частенько несёт всякий бред.
"в сторону" Ну, во-первых, если время не поджимает, то сначала переводчик читает текст оригинала полностью.. чтоб понять его для себя. И только потом (если совсем по правилам);думает над названием. Потому что название может быть:
1) Не переводимой игрой слов, понятной только англоговорящим. Она напрямую связана с сюжетом но по-русски ну никак не ложится
2) Не звучит на нашем языке и надо максимально передать смысл, а не буквально слова

Перевод штука очень тонкая и сложная. Если речь о художественном.
ПОИСК
ФАНФИКОВ













Закрыть
Закрыть
Закрыть