Хз, как у Спивак, но у Росмэна была история с меняющимися переводчиками, некоторые из которых не особо вкладывались в текст, а кто хотели вложиться - им надо было учитывать косяки и особенности перевода уже вышедших книг. Такое. Если бы был один и тот же переводчик, который с самого начала бы задрал себе до максимума планку качества - м.б. было бы и лучше.