|
Lady Astrel Онлайн
16 июля в 22:50
|
|
|
Как говорится, ПОЧУВСТВУЙТЕ разницу Почувствовали. Ваш вариант нечитабелен от слова "совсем". Так не говорят. По смыслу же ни на йоту не лучше. Ибо ошибка на ошибке.это в оригинале - английская идиома "bitten to the brains Ссылка на словарь идиом будет? Доказывающая, что это - идиома?"Укушенный до мозга" - это как? Я укушенный до мозга (это в оригинале - английская идиома "bitten to the brains", эквивалент идиомы "Picked my brains", которая означает, что черно-белый фокстерьер Сниттер обратился к Роуфу за помощью, за советом! Сначала вы подменили идиому, а потом исказили смысл подмененной идиомы. Супер!тут я перевела английскую идиому "Leave your face" в значении "оставь меня в покое!" И это не идиома. И такого значения у этого выражения нет.Опять искажение слов персонажа и, что особенно прикольно, последующее действие этого персонажа не вяжется с его репликой.Достаточно. 5 |
|