Почувствовали. Ваш вариант нечитабелен от слова "совсем". Так не говорят. По смыслу же ни на йоту не лучше. Ибо ошибка на ошибке.
это в оригинале - английская идиома "bitten to the brains
Ссылка на словарь идиом будет? Доказывающая, что это - идиома?
"Укушенный до мозга" - это как?
Я укушенный до мозга (это в оригинале - английская идиома "bitten to the brains", эквивалент идиомы "Picked my brains", которая означает, что черно-белый фокстерьер Сниттер обратился к Роуфу за помощью, за советом!
Сначала вы подменили идиому, а потом исказили смысл подмененной идиомы. Супер!
тут я перевела английскую идиому "Leave your face" в значении "оставь меня в покое!"
И это не идиома. И такого значения у этого выражения нет.Опять искажение слов персонажа и, что особенно прикольно, последующее действие этого персонажа не вяжется с его репликой.
Прошу немного отсыпать, одна из кошек заболела, сейчас в стационаре с температурой и обезвоживанием, пока точно никто сказать не может что с ней..очень надеюсь, что всё поправимо и излечимо