![]() #блогожительство #переводческое #йашки
Считайте меня душнилой, занудой, змеюкой подколодной, которая готова покусать каждого новичка на этом сайте, но я просто не могу пройти мимо вот этого: Lucianna_Todd Это вы твердолобые и ни черта не смыслите в переводах! Поздравляю, коллеги, нас учит уму-разуму незамутненный знанием иностранных языков индивид, который на серьезных щах анализирует, насколько исказили переводчики оригинал, прочитанный этим индивидом, на минуточку, с помощью яндекс-переводчика! Ну да, ну да, идите-ка вы все лесом, эксперт в деле))Сам анализ, если кому интересно: тут и тут 16 июля в 00:42
14 |
![]() |
|
Lady Astrel
Достаточно. Сочетание полного незнания языка и феерической наглости привело к тому, что "переводчик" начал выдумывать английские идиомы за англичан.P.S. Считаю, что принесенный в комментарии мем про школоту Люся полностью оправдала. 3 |
![]() |
|
Lady Astrel
Почувствовали. Ваш вариант нечитабелен от слова "совсем". Так не говорят. По смыслу же ни на йоту не лучше. Ибо ошибка на ошибке. Ссылка на словарь идиом будет? Доказывающая, что это - идиома? "Укушенный до мозга" - это как? Сначала вы подменили идиому, а потом исказили смысл подмененной идиомы. Супер! И это не идиома. И такого значения у этого выражения нет.Опять искажение слов персонажа и, что особенно прикольно, последующее действие этого персонажа не вяжется с его репликой. Достаточно. Нет никаких искажений |
![]() |
Joox Онлайн
|
Всё?
А то мне, по ходу, попкорн несвежий попался. 1 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Lady Astrel Серьёзно? Выражение pick (one's) brain(s) означает "задавать вопросы для получения большей информации". Где здесь ваше: Нет никаких искажений черно-белый фокстерьер Сниттер обратился к Роуфу за помощью, за советом Вот просто: где?!Т.е., вы придумываете идиомы, наделяете существующие левым смыслом и при этом уверяете, что нет искажений авторского текста? Феерично. 3 |
![]() |
|
Lady Astrel
Lucianna_Todd Серьёзно? Выражение pick (one's) brain(s) означает "задавать вопросы для получения большей информации". Где здесь ваше: Вот просто: где?! Т.е., вы придумываете идиомы, наделяете существующие левым смыслом и при этом уверяете, что нет искажений авторского текста? Феерично. Или можно объяснить иначе, что в такой ситуации после жестоких экспериментов Сниттер ИСКАЛ ответы у Роуфа или цеплялся за него в отчаянии. |
![]() |
|
Lady Astrel
Lucianna_Todd Серьёзно? Выражение pick (one's) brain(s) означает "задавать вопросы для получения большей информации". Где здесь ваше: Вот просто: где?! Т.е., вы придумываете идиомы, наделяете существующие левым смыслом и при этом уверяете, что нет искажений авторского текста? Феерично. Хорошо, я попробую учесть ваши замечания и улучшить текст. |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Lady Astrel Т.е., вы занимаетесь придумыванием и додумыванием за автора.Или можно объяснить иначе, что в такой ситуации после жестоких экспериментов Сниттер ИСКАЛ ответы у Роуфа или цеплялся за него в отчаянии. Lucianna_Todd Lady Astrel Лучше займитесь серьёзным изучением английского и теории перевода. Больше пользы будет.Хорошо, я попробую учесть ваши замечания и улучшить текст. 4 |
![]() |
|
Lady Astrel
Lucianna_Todd Абсолютно нет. ЗА автора я ничего не придумываю.Т.е., вы занимаетесь придумыванием и додумыванием за автора. Lucianna_Todd Лучше займитесь серьёзным изучением английского и теории перевода. Больше пользы будет. |
![]() |
|
На колу мочало, начинай сначала.
3 |
![]() |
|
Lady Astrel
На колу мочало, начинай сначала. Тебе меня вовек не остановить. Я не сдамся и все равно своего добьюсь! |
![]() |
Joox Онлайн
|
Бооожечки, как пассионарно прозвучало...
А чего "своего"-то? Только не ори, ночь на дворе. 2 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Lady Astrel А своего - это чего? Выставить себя на посмешище убогой попыткой в перевод? Это пожалуйста, ты этим весь день занимаешься. Сделаешь качественный перевод? Это из категории несбыточного из-за незнания ни русского, ни английского. Ты не только не знаешь английский, но ещё и не чувствуешь русский.Тебе меня вовек не остановить. Я не сдамся и все равно своего добьюсь! 3 |
![]() |
|
Lady Astrel
Lucianna_Todd я на посмешище себя не выставляюА своего - это чего? Выставить себя на посмешище убогой попыткой в перевод? Это пожалуйста, ты этим весь день занимаешься. Сделаешь качественный перевод? Это из категории несбыточного из-за незнания ни русского, ни английского. Ты не только не знаешь английский, но ещё и не чувствуешь русский. |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Lady Astrel Знаете, поначалу это было забавно, потом стало даже любопытно, до какой степени абсурда вы способны дойти, но теперь вас просто жалко. То ли вы в самом деле не понимаете, насколько комичны ваши потуги в "перевод", то ли вы знатно нас всех троллите, но вас реально жалко. я на посмешище себя не выставляю *задумчиво* отправить вас в ЧС, что ли, чтобы вы перестали тут глупости писать? 6 |
![]() |
Александра 24 Онлайн
|
Lucianna_Todd
Ага. Бана. |
![]() |
Александра 24 Онлайн
|
Скарамар
Доброго времени суток.Все как всегда? |
![]() |
|
Скарамар
Lucianna_Todd Делайте, что хотите. Но я буду критиковать русскоязычные переводы Ричарда Адамса "Чумнеых Псов" и "Обитателей Холмов" тоже. И напишу наконец статью на ДТФ! ВОТ чем я хотела заняться действительно, а не собачиться попусту.Знаете, поначалу это было забавно, потом стало даже любопытно, до какой степени абсурда вы способны дойти, но теперь вас просто жалко. То ли вы в самом деле не понимаете, насколько комичны ваши потуги в "перевод", то ли вы знатно нас всех троллите, но вас реально жалко. *задумчиво* отправить вас в ЧС, что ли, чтобы вы перестали тут глупости писать? |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Скарамар Ну так займитесь уже, наконец, реально утомили.Делайте, что хотите. Но я буду критиковать русскоязычные переводы Ричарда Адамса "Чумнеых Псов" и "Обитателей Холмов" тоже. И напишу наконец статью на ДТФ! ВОТ чем я хотела заняться действительно, а не собачиться попусту. 5 |
![]() |
|
Александра 24
Скарамар Приветствую, ну да, эту б энергию да в полезное русло - цены б человеку не было))Доброго времени суток.Все как всегда? 1 |